Messe im alten Ritus

 

zu Studienzwecken

 

mit den Lesetexten des Pfingstfestes im Jahreskreis des Lesejahres A im neuen Ritus

 

und dem Proprium des Pfingstfestes im alten Ritus

 

 

 

 

 

 

 

Gebete vor der heiligen Messe

 

 

Ankleidegebete

Cum lavat manus, dicat:

Da, Domine, virtutem manibus meis ad abstergendam omnem maculam: ut sine pollutione mentis et corporis valeam tibi servire.

Ad Amictum, dum ponitur super caput, dicat:

Impone, Domine, capiti meo galeam salutis, ad expugnandos diabolicos incursus.

Ad Albam, cum ea induitur.

Dealba me, Domine, et munda cor meum, ut in sanguine Agni dealbatus, gaudiis perfruar sempiternis.

 

Ad Cingulum, dum se cingit.

Praecinge me, Domine, cingulo puritatis, et exstingue in lumbis meis humorem libidinis: ut maneat in me virtus continentiae, et castitatis.

 

Ad Manipulum, dum imponitur brachio sinistro.

Merear, Domine, portare manipulum fletus et doloris: ut cum exsultatione recipiam mercedem laboris.

 

 

Ad Stolam, dum imponitur collo.

Redde mihi, Domine, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi parentis: et quamvis indignus accedo ad tuum sacrum mysterium, merear tamen gaudium sempiternum.

 

Ad Casulam, cum assumitur.

Domine, qui dixisti: Jugum meum suave est, et onus meum leve: fac, ut istud portare sic valeam, quod consequar tuam gratiam. Amen.

   

Zum Waschen der Hände:

Verleihe, o Herr, Kraft meinen Händen, von jedem Makel frei zu werden, damit ich ohne Befleckung an Geist und Leib dir zu dienen vermag.

Zum Anlegen des Schultertuches:

Setze mir aufs Haupt, o Herr, den Helm des Heiles, um den teuflischen Angriffen widerstehen zu können.

Zum Anlegen der Albe:

Mache mich weiss, o Herr, und reinige mein Herz, damit ich, im Blute des Lammes geläutert, die ewigen Freuden geniessen kann.

Zum Zingulum:

Umgürte mich, o Herr, mit dem Gürtel der Reinheit, und lösche aus in meinem Innern die Glut der Begierde, damit in mir verbleibe die Tugend der Enthaltsamkeit und der Keuschheit.

Zum Manipel:

Möge ich verdienen, o Herr, den Manipel des Weinens und des Schmerzes zu tragen, damit ich mit Frohlocken den Lohn für die Mühe empfange.

Zur Stola:

Verleihe mir, o Herr, das Gewand der Unsterblichkeit, das ich bei der Übertretung des Stammvaters verlor: Und wenn ich auch als Unwürdiger hinzutrete zu deinem heiligen Geheimnis, möge ich doch die immerwährende Freude erlangen.

Zur Kasel:

Herr, du hast gesagt: Mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht. Gib, dass ich dies so zu tragen vermag, dass mir deine Gnade zuteil wird. Amen.

 

Antiphon

Ne reminiscaris, * Domine, delicta

 

nostra vel parentum nostrorum, neque vindictam sumas de peccatis nostris. (Alleluja)

   

Herr, * denke nicht an unsere und unserer Eltern Sünden, und strafe uns nicht für unsere Missetaten. (Alleluja)

 

 

 

Psalm 83/84

 

 

83.2 Quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum

83.3 desiderat et defecit anima mea in atria Domini / cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem

 

83.4 siquidem avis invenit domum / et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos / altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus

83.5 beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te semper

83.6 beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in corde eius

83.7 transeuntes in valle fletus fontem ponent eam

 

83.8 benedictione quoque amicietur doctor ibunt de fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in Sion

83.9 Domine Deus exercituum exaudi orationem meam / ausculta Deus Iacob semper

83.10 clipeus noster vide Deus et adtende faciem christi tui

83.11 quoniam melior est dies in atriis tuis super milia / elegi abiectus esse in domo Dei mei / magis quam habitare in tabernaculis impietatis

 

  1. quia sol et scutum Dominus Deus / gratiam et gloriam dabit Dominus

 

  1. nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfectione / Domine exercituum beatus homo qui confidet in te

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

   

84:2 Wie liebenswert ist deine Wohnung, Herr der Heerscharen!

84:3 Meine Seele verzehrt sich in Sehnsucht nach dem Tempel des Herrn. Mein Herz und mein Leib jauchzen ihm zu, ihm, dem lebendigen Gott.

84:4 Auch der Sperling findet ein Haus / und die Schwalbe ein Nest für ihre Jungen - deine Altäre, Herr der Heerscharen, mein Gott und mein König.

84:5 Wohl denen, die wohnen in deinem Haus, die dich allezeit loben.

84:6 Wohl den Menschen, die Kraft finden in dir, wenn sie sich zur Wallfahrt rüsten.

84:7 Ziehen sie durch das trostlose Tal, / wird es für sie zum Quellgrund, und Frühregen hüllt es in Segen.

84:8 Sie schreiten dahin mit wachsender Kraft; dann schauen sie Gott auf dem Zion.

84:9 Herr der Heerscharen, höre mein Beten, vernimm es, Gott Jakobs! [Sela]

84:10 Gott, sieh her auf unsern Schild, schau auf das Antlitz deines Gesalbten!

84:11 Denn ein einziger Tag in den Vorhöfen deines Heiligtums ist besser als tausend andere. Lieber an der Schwelle stehen im Haus meines Gottes als wohnen in den Zelten der Frevler.

84:12 Denn Gott der Herr ist Sonne und Schild. Er schenkt Gnade und Herrlichkeit; der Herr versagt denen, die rechtschaffen sind, keine Gabe.

84:13 Herr der Heerscharen, wohl dem, der dir vertraut!

 

 

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

 

 

 

Antiphon

 

 

Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra vel parentum nostrorum, neque vindictam sumas de peccatis nostris. (Alleluja)

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittibus debitoribus nostris. Et ne nos inducas tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.

 

Ego dixi: Domine, miserere mei.

Sana animam meam, quia peccavi tibi.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos.

Quemadmodum speravimus in te.

Domine, exaudi orationem meam.

Et clamor meus ad te veniat.

 

Oremus. Aures tuae pietatis, mitissime Deus, inclina precibus nostris, et gratia Sancti Spiritus illumina cor nostrum: ut tuis mysteriis digne ministrare, teque aeterna caritate diligere mereamur.

 

Deus, cui omne cor patet et omnis voluntas loquitur, et quem nullum latet secretum: purifica per infusionem Sancti Spiritus cogitationes cordis nostri; ut te perfecte diligere, et digne laudare mereamur.

 

Ure igne Sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine: ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placemus.

Mentes nostras, quaesumus, Domine, Paraclitus, qui a te procedit, illuminet: et inducat in omnem, sicut tuus promisit Filius, veritatem.

Adsit nobis, quaesumus, Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget et ab omnibus tueatur adversis.

Deus, qui corda fideliuim Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de ejus semper consolatione gaudere.

Conscientias nostras, quaesumus, Domine, visitando purifica: ut veniens Dominus noster Jesu Christus, Filius tuus, paratam sibi in nobis inveniat mansionem: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

Herr, denke nicht an unsere und unserer Eltern Sünden, und straf uns nicht für unsere Missetaten. (Alleluja)

 

Herr, erbarme Dich unser.

Christus, erbarme dich unser.

Herr, erbarme dich unser.

Vater unser im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Ich bitte: Herr, erbarme Dich meiner.

Heile meine Seele; ich habe gegen Dich gesündigt.

Lass dein Erbarmen kommen über uns.

So wie wir es von Dir erhoffen.

Herr, erhöre mein Gebet.

Und lass mein Rufen zu Dir kommen.

 

Lasset uns beten. Neige in Güte dein Ohr, oh gnädiger Gott, zu unserem Flehen und erhelle durch die Gnade des Heiligen Geistes unser Herz, und lass uns so in würdiger Weise deinem heiligen Geheimnissen dienen und Dich lieben mit ewiger Liebe.

Oh Gott, jedes Herz liegt vor Dir offen, jedes Wollen spricht laut zu Dir und kein Geheimnis ist Dir verborgen; läutere durch die Eingiessung des Heiligen Geistes die Gedanken unseres Herzens, auf dass wir die Gnade erlangen, Dich vollkommen zu lieben und gebührend zu loben.

Herr, durchglühe uns Nieren und Herz mit dem Feuer des Heiligen Geistes, auf dass wir keuschen Leibes Dir dienen und mit reinem Herzen Dir gefallen.

Wir bitten, oh Herr: der Tröster, der von Dir ausgeht, möge unseren Geist erhellen und in alle Wahrheit einführen, wie es Dein Sohn verheissen hat.

Wir bitten, oh Herr: nahe sei uns die Kraft des Heiligen Geistes, sie reinige in Milde unsere Herzen und schütze sie vor jeglichem Unheil.

Gott, Du hast die Herzen der Gläubigen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes belehrt; gib uns durch denselben Geist wahre Weisheit und beständige Freude durch seinen Trost.

Wir bitten dich, oh Herr: such heim und reinige unser Inneres, damit unser Herr Jesus Christus, Dein Sohn, bei Seinem kommen eine Wohnstätte in uns für Sich bereitet finde: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Asperges

 

 

Asperges me, * Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. (Ps 50,3) Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

 

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

Et salutare tuum da nobis.

Domine, exaudi orationem meam.

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Oremus. Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis; qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

Entsündige [besprenge] mich, * oh Herr, mit Ysop, und ich werde rein; wasche mich, und ich werde weisser als Schnee. (Ps 51,9) Erbarme Dich meiner, oh Gott, nach Deiner grossen Barmherzigkeit.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Entsündige [besprenge] mich, * oh Herr, mit Ysop, und ich werde rein; wasche mich, und ich werde weisser als Schnee.

Erzeige uns deine Huld, oh Herr.

Und schenke uns dein Heil.

Herr, erhöre mein Gebet.

Und lass mein Rufen zu Dir kommen.

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

Lasset uns beten. Erhöre uns, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, und sende gnädig vom Himmel her Deinen heiligen Engel, damit er alle, die in diesem Hause weilen, behüte, bewahre, besuche, und beschirme. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

 

 

 

Stufengebet (an den Stufen)

 

 

In nomine = Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Introibo ad altare Dei.

Ad Deum, qui laetificat juventutem meam.

[Ps 42,1-5]

42.1 Judica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me

42.2 tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me / quare tristis incedo adfligente inimico

 

42.3 mitte lucem tuam et veritatem tuam / ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum / et ad tabernaculum tuum

42.4 et introibo ad altare tuum / ad Deum laetitiae et exultationis meae / et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus

42.5 quare incurvaris anima mea et quare conturbas me / expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei / salutibus vultus mei et Deo meo

 

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Introibo ad altare Dei.

Ad Deum, qui laetificat juventutem meam.

   

Im Namen des = Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Zum Altare Gottes will ich treten.

Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf.

[Ps 43,1-5]

43:1 Verschaff mir Recht, o Gott, / und führe meine Sache gegen ein treuloses Volk! Rette mich vor bösen und tückischen Menschen!

43:2 Denn du bist mein starker Gott. Warum hast Du mich verstossen? Warum muss ich trauernd umhergehen, von meinem Feind bedrängt?

43:3 Sende dein Licht und deine Wahrheit, damit sie mich leiten; sie sollen mich führen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung.

43:4 So will ich zum Altar Gottes treten, zum Gott meiner Freude. Jauchzend will ich dich auf der Harfe loben, Gott, mein Gott.

43:5 Meine Seele, warum bist du betrübt und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, meinem Gott und Retter, auf den ich schaue.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Zum Altare Gottes will ich treten.

Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf.

 

 

 

Schuldbekenntnis (an den Stufen)

 

 

= Adjutorium nostrum in nomine Domini. Qui fecit caelum et terram.

Confiteor Deo omnipotenti, beate Maria semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Batistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et tibi Pater: quia peccavi nimas cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

 

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, pater orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, preducat vos ad vitam aeternam.

Amen.

= Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

Amen.

Deus, tu conversus vivificabis nos.

Et plebs tua laetabitur in te.

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

Et salutare tuum da nobis.

Domine, exaudi orationem meam.

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

   

= Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn.

Der Himmel und Erde erschaffen hat.

Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem hl. Erzengel Michael, dem hl. Johannes dem Täufer, den hll. Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen, und dir, Vater, dass ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergrosse Schuld.

Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den hl. Erzengel Michael, den hl. Johannes den Täufer, die hll. Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn.

Der Allmächtige Gott erbarme sich euer! Er lasse euch die Sünden nach und führe euch zum ewigen Leben.

Amen.

= Nachlass, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden schenke uns der allmächtige Herr.

Amen.

Gott, wende dich zu uns und gib uns neues Leben.

Dann wird dein Volk in dir sich freuen.

Erzeige, Herr, uns deine Huld.

Und schenke uns dein Heil.

Herr, erhöre mein Gebet.

Und lass mein Rufen zu dir kommen.

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

 

 

(Nun steigt der Priester zum Altar empor und betet:)

 

 

Oremus. Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

Lasset uns beten. Herr, wir bitten dich: nimm unsere Sünden von uns weg und lass uns mit reiner Seele ins Allerheiligste eingehen. Durch Christus unsern Herrn. Amen.

 

 

(Altarkuss: [Altar Sinnbild Christi])

 

 

Oremus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

   

Herr, wir bitten dich: durch die Verdienste deiner Heiligen, deren Reliquien hier ruhen, sowie aller Heiligen, verzeih mir gnädig alle Sünden. Amen.

 

 

(evtl. Weihrauchsegnung)

 

 

Ab illo bene @ dicaris, in cujus honore cremaberis. Amen.

   

Es segne @ dich derjenige, zu dessen Ehre du verbrennst.

 

 

 

 

 

 

 

 

Introitus (Weish, 1,7)

 

 

Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluja: et hoc quod continet omnia, scientiam hebet vocis, alleluja, alleluja, alleluja. (Ps 67,2) Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus: et fugiant, qui oderunt eum, a facie ejus.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

   

Der Geist des Herrn erfüllt den Erdkreis, alleluja. Und er, der alles zusammenhält, kennt jeden Laut, alleluja, alleluja, alleluja. (Ps 68,2) Gott steht auf, seine Feinde zerstieben; die ihn hassen, fliehen vor seinem Angesicht.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

 

 

 

Kyrie

 

 

Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.

Christe, eleison. Christe, eleison. Christe, eleison.

Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.

   

Herr, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser.

Christus, erbarme dich unser. Christus, erbarme dich unser. Christus, erbarme dich unser.

Herr, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser.

 

 

 

Gloria

 

 

Gloria in excelsis Deo.

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te.

Benedicimus te.

Adoramus te.

Glorifikamus te.

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Die, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus.

Tu solus Dominus.

Tu solus Altissimus, Jesu Christe.

Cum Sancto Spiritu = in gloria Die Patris. Amen.

   

Ehre sei Gott in der Höhe.

Und auf Erden Frieden den Menschen, die guten Willens sind.

Wir loben dich.

Wir preisen dich.

Wir beten dich an.

Wir verherrlichen dich.

Wir sagen dir Dank ob deiner grossen Herrlichkeit.

Herr und Gott, König des Himmels, Gott allmächtiger Vater.

Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn!

Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters!

Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser.

Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: nimm unser Flehen gnädig auf.

Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser.

Denn du allein bist der Heilige,

du allein der Herr,

du allein der Höchste, Jesus Christus,

Mit dem Heiligen Geiste, = in der Herrlichkeit Gottes des Vaters, Amen.

 

 

(Altarkuss, dann zum Volk gewendet:)

 

 

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

   

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

 

 

 

Oratio

 

 

Oremus. Deus, qui hodierna die corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de ejus semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum.

 

Amen.

   

Lasset uns beten. Gott, du hast am heutigen Tag die Herzen der Gläubigen durch Erleuchtung des Heiligen Geistes belehrt; gib uns durch denselben Geist wahre Weisheit und beständige Freude durch seinen Trost. Durch unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit die lebt und herrscht in der Einheit eben dieses Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Amen.

 

 

 

Epistola / Lesung I (Apg 2,1-11)

Lectio Actum Apostolorum.

 

 

2.1 Cum conplerentur dies pentecostes / erant omnes pariter in eodem loco

2.2 et factus est repente de caelo sonus / tamquam advenientis spiritus vehementis / et replevit totam domum ubi erant sedentes

2.3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis / seditque supra singulos eorum

2.4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto / et coeperunt loqui aliis linguis / prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis

2.5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi / ex omni natione quae sub caelo sunt

2.6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est / quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes

2.7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes / nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt

2.8 et quomodo nos audivimus / unusquisque lingua nostra in qua nati sumus

2.9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam / et Iudaeam et Cappadociam / Pontum et Asiam

2.10 Frygiam et Pamphiliam / Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen / et advenae romani

2.11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes / audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Die.

Deo gratias.

   

Lesung aus der Apostelgeschichte.

2:1 Als der Pfingsttag gekommen war, befanden sich alle am gleichen Ort.

2:2 Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie waren.

2:3 Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen liess sich eine nieder.

2:4 Alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt und begannen, in fremden Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab.

2:5 In Jerusalem aber wohnten Juden, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.

2:6 Als sich das Getöse erhob, strömte die Menge zusammen und war ganz bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner Sprache reden.

2:7 Sie gerieten ausser sich vor Staunen und sagten: Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden?

2:8 Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören:

2:9 Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadozien, von Pontus und der Provinz Asien,

2:10 von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Zyrene hin, auch die Römer, die sich hier aufhalten,

2:11 Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unseren Sprachen Gottes grosse Taten verkünden.

Dank sei Gott.

 

 

 

Zwischengesang...

 

 

evtl. Epistola II / Lesung II (1Kor 12,3b-7.12-13)

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios.

 

 

12.3 Nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto

12.4 divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus

12.5 et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus

12.6 et divisiones operationum sunt / idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus

12.7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem

12.12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa / omnia autem membra corporis cum sint multa / unum corpus sunt / ita et Christus

12.13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus / sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi / et omnes unum Spiritum potati sumus.

Deo gratias.

   

Lesung aus dem ersten Brief des Apostels Paulus an die Korinther.

12:3 Keiner kann sagen: Jesus ist der Herr!, wenn er nicht aus dem Heiligen Geist redet.

12:4 Es gibt verschiedene Gnadengaben, aber nur den einen Geist.

12:5 Es gibt verschiedene Dienste, aber nur den einen Herrn.

12:6 Es gibt verschiedene Kräfte, die wirken, aber nur den einen Gott: Er bewirkt alles in allen.

12:7 Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes geschenkt, damit sie anderen nützt.

12:12 Denn wie der Leib eine Einheit ist, doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich es viele sind, einen einzigen Leib bilden: so ist es auch mit Christus.

12:13 Durch den einen Geist wurden wir in der Taufe alle in einen einzigen Leib aufgenommen, Juden und Griechen, Sklaven und Freie; und alle wurden wir mit dem einen Geist getränkt.

Dank sei Gott.

 

 

(Graduale Stufenlied mit) Alleluja-Vers

 

 

Alleluja, alleluja.

(Ps 103,30) Emitte Spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis, faciem terrae. Alleluja.

[Hic genuflecitur] Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium: et tui amoris in eis ignem accende.

   

Alleluja, alleluja.

(Ps 104,30) Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen, und du erneuerst das Antlitz der Erde.

Alleluja.

[Hier knien alle nieder.] Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.

 

 

 

Sequentia

 

 

Veni, Sancte Spiritus,

Et emitte caelitus

Lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum;

Veni, dator munerum;

Veni, lumen cordium.

Consolator optime,

Dulcis hospes animae,

Dulce refrigerium.

In labore requies,

In aestu temperies,

In flectu solatium.

lux beatissima,

Reple cordis intima

Tuorum fidelium.

Sine tuo numine

Nihil est in homine,

Nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,

Riga quod est aridum,

Sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,

Fove quod est frigidum,

Rege quod est devium.

Da tuis fidelibus,

In te confidentibus,

Sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,

Da salutis exitum,

Da perenne gaudium.

Amen. Alleluja.

   

Komm, o Geist der Herrlichkeit!

Aus des Himmels Herrlichkeit

Sende deines Lichtes Strahl.

Vater aller Armen du,

Aller Herzen Licht und Ruh,

Komm mit deiner Gaben Zahl!

Tröster in Verlassenheit,

Labsal voll der Lieblichkeit,

Komm, o süsser Seelenfreund!

In Ermüdung schenke Ruh,

In der Glut hauch Kühlung zu,

Tröste den, der Tränen weint.

O du Licht der Seligkeit,

Mach dir unser Herz bereit,

Dring in unsre Seelen ein!

Ohne deinen Gnadenschein

Steht der arme Mensch allein,

Kann nicht gut und sicher sein.

Wasche, was beflecket ist;

Heile, was verwundet ist;

Tränke, was da dürre steht;

Beuge, was verhärtet ist;

Wärme, was erkaltet ist;

Lenke, was da irre geht!

Heil’ger Geist, wir bitten dich:

Gib uns allen gnädiglich

Deiner sieben Gaben Kraft!

Gib verdienst in dieser Zeit

Und dereinst die Seligkeit

Nach vollbrachter Wanderschaft.

Amen. Alleluja.

 

 

(vor dem Evangelium)

 

 

Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum, Dominum nostrum. Amen

 

Jube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.

   

Reinige mein Herz und meine Lippen, allmächtiger Gott. Wie du einst die Lippen des Propheten Isaias mit glühendem Steine gereinigt hast, reinige auch mich in deinem gnädigen Erbarmen und lass mich so dein hl. Evangelium würdig verkünden. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.

Herr, gib mir deinen Segen. Der Herr sei in meinem Herzen und auf meinen Lippen, damit ich sein Evangelium würdig und geziemend verkünde. Amen.

 

 

 

Evangelium (Joh 20,19-23)

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

+ Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.

Gloria tibi, Dimine.

 

 

20.19 Cum esset ergo sero die illo una sabbatorum / et fores essent clausae / ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum / venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis

20.20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus / gavisi sunt ergo discipuli viso Domino

 

20.21 dixit ergo eis iterum / pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos

20.22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis / accipite Spiritum Sanctum

20.23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis / quorum retinueritis detenta sunt

Laus tibi, Christe.

Per evangelica dicta delentur nostra delicta.

   

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

+ Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes.

20:19 Am Abend dieses ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!

20:20 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, dass sie den Herrn sahen.

20:21 Jesus sagte noch einmal zu ihnen: Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.

20:22 Nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt den Heiligen Geist!

20:23 Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben; wem ihr die Vergebung verweigert, dem ist sie verweigert.

Lob sei dir, Christus.

Durch die Worte des Evangeliums mögen getilgt werden unsere Sünden.

 

 

 

Predigt ...

 

 

Credo

 

 

Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Die unigenitum.

Et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.

Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem discendit de caelis.

(Hic genuflecitur)

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.

Et resurrexit tertia die, secundum scripturas.

Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est com gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.

Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Et exspecto resurrectionem mortuorum.

= Et vitam venturi saeculi.

Amen.

   

Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.

Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn,

aus dem Vater geboren vor aller Zeit:

Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott,

gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen.

Für uns Menschen und zu unserm Heil ist er vom Himmel gekommen,

(Hier knien alle nieder)

hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.

Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden,

ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift

und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters

und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Ich glaube an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,

der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten,

und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.

Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.

Ich erwarte die Auferstehung der Toten

= und das Leben der kommenden Welt.

Amen.

 

 

 

Opfermesse - Opfervorbereitung (Opferung) (Altarkuss)

 

 

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

   

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

 

 

 

Offertorium (Opferungslied) (Ps 67,29-30 / 68,29-30)

 

 

Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerusalem, tibi offerent reges munera, alleluja.

   

Biete auf, o Gott, deine Macht, die Gottesmacht, die du an uns erwiesen hast von deinem Tempel aus, hoch über Jerusalem. Könige kommen mit Gaben. Alleluja.

 

 

 

Darbringung des Brotes (Hostie in Patene erhoben und leise betend:)

 

 

Suscipe, sancte Pater, omnipotentes aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.

   

Heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott, nimm diese makellose Opfergabe gnädig an. Dir, meinem lebendigen, wahren Gott, bringe ich, dein unwürdiger Diener, sie dar für meine unzähligen Sünden, Fehler und Nachlässigkeiten. Ich opfere sie auf für alle Umstehenden und alle Christgläubigen, für die Lebenden und Verstorbenen. Gib, dass sie mir und ihnen zum Heile gereichen für das ewige Leben. Amen.

 

 

 

Vermischung des Weines mit Wasser

 

 

Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabillus reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

Gott, du hast den Menschen in seiner Würde wunderbar erschaffen und noch wunderbarer erneuert; lass uns durch das Geheimnis dieses Wassers und Weines teilnehmen an der Gottheit Dessen, der sich herabgelassen hat, unsere Menschennatur anzunehmen, Jesus Christus, deinen Sohn, unseren Herrn: der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

Darbringung des Weines (Kelch erhoben und leise betend:)

 

 

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salutae, cum odore suavitatis ascendat. Amen.

   

Wir opfern dir, Herr, den Kelch des Heiles und flehen dich, den Allgütigen, an: lass ihn, uns zum Segen und der ganzen Welt zum Heile, wie lieblichen Wohlgeruch vor das Angesicht deiner göttlichen Majestät emporsteigen. Amen.

 

 

 

Selbstaufopferung

 

 

In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te , Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

   

Lass uns, Herr, im Geiste der Demut und mit zerknirschtem Herzen bei dir Aufnahme finden. So werde unser Opfer heute vor deinem Angesichte, auf dass es dir wohlgefalle, Herr und Gott.

 

 

 

Anrufung des Heiligen Geistes

 

 

Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: et bene @ dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.

   

Komm, Heiligmacher, allmächtiger ewiger Gott, und @ segne dieses Opfer, das deinem heiligen Namen bereitet ist.

 

 

Mit Weihrauch

 

Segnung des Weihrauches

 

 

Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene @ dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum nostrum. Amen.

   

Auf die Fürsprache des hl. Erzengels Michael, der zur Rechten des Rauchopferaltares steht, und all seiner Auserwählten möge der Herr diesen Weihrauch @ segnen und als lieblichen Wohlgeruch annehmen. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

 

 

Beider Beräucherung der Opfergaben:

 

 

Incensum istud a te benedictum ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua.

   

Dieser Weihrauch, den du gesegnet hast, steige, Herr, zu dir empor; und lass Deine Barmherzigkeit auf uns herabkommen.

 

 

Bei der Beräucherung des Altares:

 

 

(Ps 140,2-4) Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis.

   

(Ps 141,2-4) Herr, lass mein Gebet wie Weihrauch vor dein Angesicht dringen. Wie ein Abendopfer sei vor dir das Erheben meiner Hände. Gib eine Wache, Herr, meinem Munde, eine schützende Tür meinen Lippen. So wird mein Herz sich nie zum Bösen neigen und niemals einen Vorwand suchen, sündigen zu können.

 

Bei der Zurückgabe des Rauchfasses:

 

 

Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen.

   

Der Herr entzünde in uns die Glut seiner Liebe und die Flamme ewiger Hingabe. Amen.

 

 

Inzens des Volkes

 

 

Händewaschung (Lavabo)

 

 

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum,Domine.

Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabila tua.

Domine, dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae.

Ne predas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:

In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

Ego in innocentia mea ingressus suam: redime me et miserere mei.

Pes meus setit in directo: in ecclesiis benedictam te, Domine.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

   

In Unschuld will ich meine Hände waschen und den Altar umschreiten, Herr.

Da will ich deinen Lobgesägnen lauschen, will preisen alle deine Wundertaten.

Ich lebe, Herr, die Zierde deines Hauses, die hehre Wohnung deiner Herrlichkeit.

Gott, lass mich nicht zu Grunde gehen mit den Sündern, mein Leben nicht verlieren mit den Menschen voll von Blutschuld.

An ihrer Hand klebt Frevel; und voll ist ihre Rechte von Geschenken.

In Unschuld komme ich zu dir; erlöse mich und sei mir gnädig.

Mein Fuss steht auf dem rechten Pfad; so darf ich mit dem ganzen Volk dich preisen, Herr.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

 

 

 

Opferungsgebet zur allerheiligsten Dreifaltigkeit

 

 

Suscipe, sancra Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis Jesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semoer Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis ntercedere dignentur in caelis, quorum memoriam agimus in terris.

Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

Heilige Dreifaltigkeit, nimm diese Opfergabe an, die wir die darbringen zum Andenken an das Leiden, die Auferstehung und die Himmelfahrt unseres Herrn Jesus Christus, zu Ehren der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, des hl. Johannes des Täufers, der Hll. Apostel Petrus und Paulus, dieser [d.h. deren Reliquien im Altare ruhen] und aller Heiligen. Lass sie ihnen zu Ehren, uns aber zum Heile gereichen, und lass die im Himmel unsere Fürsprecher sein, deren Gedächtnis wir auf Erden feiern.

Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

 

 

(Altarkuss - dann zum Volk sprechend)

 

 

Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

Amen.

   

Betet, Brüder, dass mein und euer Opfer wohlgefällig werde bei Gott dem allmächtigen Vater.

Der Herr nehme das Opfer an aus deiner Hand zum Lobe und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

Amen.

 

 

 

Secreta (Stillgebet)

 

 

Munera, quaesumus, Domine, oblata sanctifica: et corda nostra Sancti Spiritus illustratione emunda.

Per Dominum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

Herr, wir bitten dich: heilige die dargebrachten Gaben und reinige unsere Herzen durch die Eingiessung des Lichtes des Heiligen Geistes.

Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrschst in der Einheit eben dieses Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

 

 

Praefatio

 

 

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Sursum corda.

Habemus ad Dominum.

Gratias agamus Domino, Deo nostro.

Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeternae Deus: per Christum, Dominum nostrum. Qui, ascendens super omnes caelos sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum (hodierna die) in filios adoptionis effudit. Quapropter profuis gaudiis totus in orbe terrarum mundus exsultat. Sed et supernae Virtutes atque angelicae Potestates hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine discendit:

   

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

Empor das Herz.

Wir haben es beim Herrn.

Lasset uns danksagen dem Herrn, unserm Gott.

Das ist würdig und recht.

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus unsern Herrn. Aufgefahren in den Himmel, thronend zu deiner Rechten, hat er (am heutigen Tag), wie er verheissen, den Heilige Geist über die Gnadenkinder ausgegossen. Darum frohlockt das ganze Erdenrund in überströmender Freude. Aber auch die überweltlichen Kräfte und die Engelsmächte singen einhellig den Hochgesang deiner Herrlichkeit und Rufen ohne Unterlass:

 

Sanctus

 

 

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra glotia tua. Hosanna in excelsis.

= Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

   

Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe!

= Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

 

 

 

 

CANON

 

 

Empfehlung der Opfergaben und Gedächtnis der Kirche

 

 

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas et benedicas, haec @ dona, haec @ munera, haec @ sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro (N.) et Antistite nosto (N.) et omnibus orthodoxis, atque catolicae et apostolicae fidei cultoribus.

   

Dich, gütiger Vater, bitten wir demütig und flehen zu dir durch Jesus Christus, deinen Sohn, unsern Herrn: nimm wohlgefällig an und segne diese @ Gaben, diese @ Geschenke, diese @ heiligen, makellosen Opfergaben. Wir bringend sie dir dar, vor allem für deine hl. katholische Kirche: schenke ihr den Frieden auf dem ganzen Erdkreis; behüte, einige und leite sie huldvoll: deinen Diener, unseren Papst (N.), unseren Bischof (N.), alle Rechtgläubigen und alle, die den katholischen und apostolischen Glauben fördern.

 

 

 

Gedächtnis der Lebenden

 

 

Memento, Domine, famulorum famularumque (N. et N. [Orat aliquantulum pro quibis orare intendit.]) et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus. Pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

   

Gedenke, Herr, deiner Diener und Dienerinnen (N. und N. [hier betet man mit dem Priester kurz für bestimmte Gläubige]) und aller umstehenden, deren Glauben und Opfergesinnung du kennst. Für sie bringen wir dieses Lobopfer dar, und sie selbst opfern es dir für sich und alle die Ihrigen, damit ihre Seele gerettet und ihre Hoffnung auf Heil und Wohlfahrt gesichert werde; sie weihen dir, dem ewigen, lebendigen, wahren Gott, ihre Gaben.

 

 

 

Gedächtnis der Heiligen

 

 

Communicantes, et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo Spiritus Sanctus Apostolis innumeris linguis apperuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Die et Domini nostri Jesu Christi:

sed et beatorum Apostolrum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thadaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis, et Pauli, Cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedes, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

In heiliger Gemeinschaft feiern wir das hochheilige Pfingstfest, an dem der Heilige Geist den Aposteln in unzähligen Zungen erschienen ist. Dabei ehren wir vor allem das Andenken der glorreichen, allzeit reinen Jungfrau Maria, der Mutter Jesu Christi unseres Herrn und Gottes

wie auch deiner hll. Apostel und Blutzeugen Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus, und aller deiner Heiligen. Ob ihrer Verdienste und Fürbitten gewähre uns in allem hilfreich deinen Schutz und Beistand. Durch Christus unsern Herrn. Amen.

 

 

 

Bitte um Annahme der Opfergaben

 

 

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritui Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatoruum, quaesumus, Domine ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

So nimm denn, Herr, wir bitten dich, diese Opfergabe deiner Diener, aber auch deiner ganzen Familie huldvoll auf. Wir bringen sie dir auch für jene dar, die du erbarmungsvoll aus dem Wasser und dem Heiligen Geist wiedergeboren, denen du Nachlassung all ihrer Sünden erteilt hast. Leite unsre Tage in deinem Frieden, bewahre uns gütig vor der ewigen Verdammnis und reihe uns ein in die Schar deiner Auserwählten. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.

 

 

 

Bitte um Verwandlung der Opfergaben

 

 

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene @ dictam, adscrip@ tam, ra@ tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor@ pus, et San@ guis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Jesu Christi.

   

Diese Opfergabe mache du, o Gott, wir bitten dich, huldvoll in jeder Hinsicht zu einer @ gesegneten, bei dir @ eingetragenen, @ gültigen, geistigen und genehmen, damit sie uns werde @ Leib und @ Blut deines vielgeliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.

 

 

 

Wandlung

Verwandlung des Brotes

 

 

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabilis manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene@ dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. Hoc est enim Corpus meum.

   

Er nahm am Abend vor seinem Leiden Brot in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, erhob die Augen gen Himmel zu dir, Gott, seinem allmächtigen Vater, sagte dir Dank, segnete @ es, brach es und gab es seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet hin und esset alle davon: Das ist mein Leib.

 

 

 

Verwandlung des Weines

 

 

Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene @ dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.

Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

   

In gleicher Weise nahm er nach dem Mahle diesen wunderbaren Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, dankte dir abermals, segnete @ ihn und gab ihn seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet hin und trinket alle daraus:

Das ist der Kelch meines Blutes, des neuen und ewigen Bundes - Geheimnis des Glaubens -, das für euch und für die Vielen vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

Tuet dies, sooft ihr es tut, zu meinem Gedächtnis.

 

 

 

Gedächtnis des Erlösungswerk Christi

 

 

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatae passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in caelo gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam @ puram, hostiam @ sanctam, hostiam @ immaculatam, Panem @ sanctum vitae aeternae, et Calicem @ salutis perpetuae.

   

Daher sind wir denn eingedenk, Herr, wir deine Diener, aber auch dein heiliges Volk, des heilbringenden Leidens, der Auferstehung von den Toten und der glorreichen Himmelfahrt deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, und bringen so deiner erhabenen Majestät von deinen Geschenken und Gaben ein reines @ Opfer dar, ein heiliges @ Opfer, ein makelloses @ Opfer: das heilige @ Brot des ewigen Lebens und den Kelch @ des immerwährenden Heiles.

 

 

 

Bitte um Annahme des Opfers

 

 

Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

   

Schaue huldvoll darauf nieder mit gnädigem und mildem Angesichte, und nimm es wohlgefällig an, wie du einst mit Wohlgefallen aufgenommen hast die Gaben Abels, deines gerechten Dieners, das Opfer unseres Patriarchen Abraham, das heilige Opfer und die makellose Gabe, die dein Hoherpriester Melchisedech dir dargebracht hat.

 

 

 

Bitte um unsere Einigung mit dem Opfer Christi

 

 

Supplices, te rogamus, omnipotens Deus: jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor@ pus, et San@ guinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur.

Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

Demütig bitten wir dich, allmächtiger Gott: dein hl. Engel möge dieses Opfer zu deinem himmlischen Altar emportragen vor das Angesicht deiner göttlichen Majestät. Lass uns alle, die wir gemeinsam von diesem Altar das hochheilige @ Fleisch und @ Blut deines Sohnes empfangen, mit allem Gnadensegen des Himmels erfüllt werden.

Durch Christus unsern Herrn. Amen.

 

 

 

Gedächtnis der Toten

 

 

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum (N. et N.), qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. [Orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit.] Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut in dulgeas, deprecamur.

 

Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

Herr, gedenke auch deiner Diener und Dienerinnen (N. und N.), die uns mit dem Zeichen des Glaubens vorangegangen und im Frieden entschlafen sind. [Hier betet man mit dem Priester kurz für die bestimmte Verstorbene.] Wir flehen dich an, Herr: gewähre ihnen und allen, die in Christus ruhen, in deiner Milde den Ort der Erquickung, des Lichtes und des Friedens.

Durch Christus unseren Herrn. Amen.

 

 

 

Bitte um Gemeinschaft mit den Heiligen

 

 

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte.

 

Per Christum, Dominum nosrtum.

   

Auch uns Sündern, deinen Dienern, die auf deine überreiche Barmherzigkeit vertrauen, schenke in Gnaden Anteil und Gemeinschaft mit deinen hll. Aposteln und Blutzeugen: mit Johannes [dem Täufer], Stephanus, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Petrus, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cäcilia, Anastasia, und allen deinen Heiligen. Wäge nicht, wir flehen zu dir, unser Verdienst, sondern schenke uns gnädig Verzeihung und nimm uns auf in ihre Gemeinschaft.

Durch Christus, unsern Herrn.

 

 

 

 

 

Abschluss des Canon (Feierlicher Lobpreis Gottes)

 

 

Perquem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti@ ficas, vivi@ ficas, bene@ dcis et praestas nobis.

   

Durch ihn erschaffst du, Herr, immerfort all diese Gaben, heiligst @ , belebst @ , segnest @ und gewährst sie uns.

 

 

 

 

 

Per ip@ sum, et cum ip@ so, et in ip@ so, est tibi Deo Patri @ omnipotenti, in unitate Spiritus @ Sancti, omnis honor, et gloria.

Per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

Durch @ ihn und mit ihm @ und in ihm @ wird dir, Gott @ allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen @ Geistes, alle Ehre und Verherrlichung.

Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

 

 

Paternoster

 

 

Oremus: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

Sed libera nos a malo.

Amen.

   

Lasset uns beten. Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen:

Vater unser im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung.

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Amen.

 

 

Weiterführung der letzten Vaterunser - Bitte

 

 

Libera nos, quaesumus, Domine ab omnibus malis, praeteritus, praesentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Die Genitrice Maria, cum beatis Apostolis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti; [quia tuum ets regnum, et potestas, et gloria in saecula;] Deus:

Per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

Erlöse uns, Herr, wir bitten dich, von allem Bösen, sei es vergangen, gegenwärtig oder zukünftig; und auf die Fürsprache der seligen, glorreichen, allzeit reinen Jungfrau und Gottesmutter Maria, wie auch deiner hll. Apostel Petrus, Paulus, Andreas, und aller Heiligen, gib barmherzig Frieden in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre uns vor Verwirrung und Sünde. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: der mit die lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, [denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit,] Gott:

Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

 

 

 

 

Brotbrechung und Vermischung der heiligen Gestalten

 

 

Pax @ Domini sit @ semper vobis@ cum.

Et cum spiritu tuo.

Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat, accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

   

Der Friede @ des Herrn sei @ allezeit mit @ euch.

Und mit deinem Geiste.

Diese geheiligte Mischung von Leib und Blut unseres Herrn Jesus Christus gereiche uns bei ihrem Empfang zum ewigen Leben. Amen.

 

 

 

Agnus Dei

 

 

Agnus Die, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Die, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Die, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

   

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib uns deinen Frieden.

 

 

 

Friedensgebet (mit Friedenskuss)

 

 

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

 

 

[Pax tecum.

Et cum spiritu tuo.]

   

Herr Jesus Christus, du hast zu deinen Aposteln gesagt: "Den Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch." Schau nicht auf meine Sünden, sondern auf den Glauben deiner Kirche, und gib ihr huldvoll Frieden und Eintracht, wie es deinem Willen entspricht: der du lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

[Der Friede sei mit dir.

Und mit deinem Geiste.]

 

 

 

Letzte Bitte vor dem Empfang der Kommunion

 

 

Domine Jesu Christe, Fili Die vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

 

 

 

Percepto Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosti mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes: dem Willen des Vaters gehorsam, hast du unter Mitwirkung des Heiligen Geistes durch deinen Tod der Welt das Leben geschenkt: erlöse mich durch dieses dein hochheiliges Fleisch und Blut von all meinen Sünden und von jeglichem Übel. Gib, dass ich deinen Gebote allzeit treu bleibe, und lass nicht zu, dass ich mich jemals von dir trenne: der du mit Gott dem Vater und dem Heiligen Geist lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Der Genuss deines Leibes, Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gericht und zur Verdammnis, sondern durch deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner Heilung: der du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

 

 

Kommunion

 

 

Panem caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

   

Ich will das Himmelsbrot nehmen und Anrufen den Namen des Herrn.

 

 

(Lk 7,67 3X)

 

 

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

   

Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

 

 

 

"Selbstsegen" mit Hostienkommunion des Priesters

 

 

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

   

Der Lein unseres Herrn Jesus Christus bewahre meine Seele zum ewigen Leben. Amen.

 

 

Ps 115,3-4; 17,4 / 116,12-13; 18,4

 

 

Qui retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini in invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

   

Wie könnte ich dem Herrn all das vergelten, was er an mir getan hat? Den Kelch des Heiles will ich nehmen und anrufen den Namen des Herrn. In frohem Jubel rufe ich zum Herrn und werde sicher sein vor meinen Feinden.

 

 

 

"Selbstsegen" mit Kelchkommunion des Priesters

 

 

Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

   

Das Blut des Herrn Jesus Christus bewahre meine Seele zum ewigen Leben. Amen.

 

 

 

 

Confiteor - wenn jemand vom Volk die Kommunion empfängt

 

 

Confiteor Deo omnipotenti, beate Maria semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Batistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et tibi Pater: quia peccavi nimas cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

 

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, pater orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, preducat vos ad vitam aeternam.

Amen.

= Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

Amen.

   

Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem hl. Erzengel Michael, dem hl. Johannes dem Täufer, den hll. Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen, und dir, Vater, dass ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergrosse Schuld.

Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den hl. Erzengel Michael, den hl. Johannes den Täufer, die hll. Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn.

Der Allmächtige Gott erbarme sich euer! Er lasse euch die Sünden nach und führe euch zum ewigen Leben.

Amen.

= Nachlass, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden schenke uns der allmächtige Herr.

Amen.

 

 

 

 

 

Ecce Agnus Die, ecce qui tollit pecata mundi.

   

Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt.

 

 

 

 

 

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

   

Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

 

 

 

 

 

Beim Austeilen der hl. Kommunion

 

 

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

   

Der Lein unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. Amen.

 

 

 

 

Purification des Kelches

 

 

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

   

Was wir mit dem Munde empfangen haben, Herr, das lass uns auch mit reinem Herzen aufnehmen, und aus dieser zeitlichen Gabe werde uns ewige Erquickung.

 

 

 

Purification der Finger

 

 

Corpus tuum, Domine, quod supsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum mancula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

   

Dein Leib, Herr, den ich empfangen und das Blut, das ich getrunken habe, bleibe stets in meinem Herzen; lass keine Sündenmakel in mir zurückbleiben, da mich dieses reine, heilige Sakrament gelabt hat: der du lebst und herrschest in alle Ewigkeit. Amen.

 

 

 

Communio (Kommunionlied) (Apg 2,2.4)

 

 

Factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, ubi erant sedentes, alleluja: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Die, alleluja, alleluja.

   

Plötzlich entstand im Haus, wo sie waren, vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein gewaltiger Sturm daherführe, alleluja; und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und verkündeten die Grosstaten Gottes, alleluja, alleluja.

 

 

 

Postcommunio (Schlussgebet)

 

 

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Sancti Spiritus, Domine, corda da nostra mundet infusio: et sui roris intima aspersione foecundet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

Lasset uns Beten.

Der Heilige Geist ergiesse sich in unsere Herzen und mache sie rein, o Herr; er besprenge mit seinem Tau ihr Innerstes uns befruchte es. Durch unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit die lebt und herrscht in der Einheit eben dieses Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

 

 

 

Ankündigung der Entlassung

 

 

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Ite, Missa est.

Deo gratias.

   

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

Gehet hin, ihr seid entlassen.

Dank sei Gott.

 

 

 

Bitte um Annahme des Opfers

 

 

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

Heiliger, dreieiniger Gott, nimm die Huldigung deines Dieners wohlgefällig an. Lass das Opfer, dass ich Unwürdiger vor den Augen deiner Majestät dargebracht habe, dir wohlgefällig sein, und gib, dass es mir und allen für die ich es darbrachte, durch dein Erbarmen zur Versöhnung gereiche. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

 

 

 

Segen

 

 

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, = et Spiritus Sanctus. Amen.

   

Es segne euch der allmächtige Gott, der Vater und der Sohn = und der Heilige Geist. Amen.

 

 

 

Schlussevangelium (immer Joh 1,1-14)

 

 

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

@ Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

Gloria tibi, Domine.

1.1 In principio erat Verbum / et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

1.2 hoc erat in principio apud Deum

1.3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil / quod factum est

1.4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum

1.5 et lux in tenebris lucet / et tenebrae eam non conprehenderunt

1.6 Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

1.7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine / ut omnes crederent per illum

1.8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

1.9 Erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in / mundum

1.10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est / et mundus eum non cognovit

1.11 in propria venit et sui eum non receperunt

1.12 quotquot autem receperunt eum / dedit eis potestatem filios Dei fieri / his qui credunt in nomine eius

1.13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis / neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt. (Genuflecit dicens:)

 

1.14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis / et vidimus gloriam eius / gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis.

 

Deo gratias.

   

Der Herr sei mit euch.

Und mit deinem Geiste.

@ Anfang des hl. Evangeliums nach Johannes.

Ehre sei dir, Herr.

1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

1:2 Im Anfang war es bei Gott.

1:3 Alles ist durch das Wort geworden, und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist.

1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

1:5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.

1:6 Es trat ein Mensch auf, der von Gott gesandt war; sein Name war Johannes.

1:7 Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.

1:8 Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.

1:9 Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt.

1:10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

1:11 Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.

1:12 Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben,

1:13 die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. (Hier machen alle eine Kniebeuge)

1:14 Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.

Dank sei Gott.

 

 

 

Gebet nach der stillen heiligen Messe

 

 

Ave, Maria, gratia plena; Dominu tecum: benedicta tu in mulieribus, et bebedictus fructus ventris tu Jesus.

 

Sancta Maria, Mater Die, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Ave, Maria, gratia plena; Dominu tecum: benedicta tu in mulieribus, et bebedictus fructus ventris tu Jesus.

 

Sancta Maria, Mater Die, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Ave, Maria, gratia plena; Dominu tecum: benedicta tu in mulieribus, et bebedictus fructus ventris tu Jesus.

 

Sancta Maria, Mater Die, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

 

Ora pro nobis, sancta Die Genitrix.

Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice: et, intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo et omnibus Sanctis; quas pro conversione pecatotum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

 

 

Sancte Michael Archangele, defende nos on praelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, princes militae caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervegantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Cor Jesu sacratissimum,

Miserere nobis.

Cor Jesu sacratissimum,

Miserere nobis.

Cor Jesu sacratissimum,

Miserere nobis.

   

Gegrüsset seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Gegrüsset seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Gegrüsset seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Gegrüsset seist du, Königin, Mutter der Barmherzigkeit; unser Leben, unsere Süssigkeit und unsere Hoffnung, sei gegrüsst. Zu dir rufen wir elende Kinder Evas. Zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tale der Tränen. Wohlan denn, unsere Fürsprecherin! Wende deine barmherzigen Augen zu uns, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes. O gütige, o milde, o süsse Jungfrau Maria.

Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin.

Auf dass wir würdig werden der Verheissungen Christi.

Lasset uns beten. Gott, unsere Zuflucht und Stärke, sieh gnädig an das Flehen deines Volkes, und erhöre in deiner Barmherzigkeit und Güte, auf die Fürbitte der glorreichen und unbefleckten Jungfrau und Gottesmutter Maria, ihres Bräutigams, des hl. Josefs, deiner hll. Apostel Petrus und Paulus und aller Heiligen, die Gebete, die wir für die Bekehrung der Sünder, für die Freiheit und Erhöhung unserer heiligen Mutter, der Kirche, flehentlich verrichten. Durch ihn, Christus unseren Herrn. Amen.

Heiliger Erzengel Michael, verteidige uns im Kampfe; gegen die Bosheit und die Nachstellungen des Teufels sei unser Schutz. "Gott gebiete ihm", so bitten wir flehentlich; du aber, Fürst der himmlischen Heerscharen, stosse den Satan und die anderen bösen Geister, die in der Welt umhergehen, um die Seelen zu verderben, durch die Kraft Gottes in die Hölle. Amen.

Heiligstes Herz Jesu,

Erbarme dich unser.

Heiligstes Herz Jesu,

Erbarme dich unser.

Heiligstes Herz Jesu,

Erbarme dich unser.

 

 

 

Danksagung nach der heiligen Messe

Antiphon

 

 

Trium puerorum * cantemus hymnum, quem cantabant Sanctati in camino ignis, benedicentes Dominum. Alleluja.

   

Den Lobgesang * der drei Jünglinge lasset uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese Heilige zum Preise des Herrn. Alleluja.

 

 

 

Lobgesang der drei Jünglinge (Dan 3,58-89 u. 3,57 / 3,57-88 u. 3,56)

 

 

3.58 benedicite omnia opera Domini Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.59 benedicite angeli Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.60 benedicite caeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula

3.61 benedicite aquae omnes quae super caelos sunt Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.62 benedicite omnes virtutes Domini Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.63 benedicite sol et luna Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.64 benedicite stellae caeli Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.65 benedicite omnis imber et ros Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.66 benedicite omnis spiritus Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.67 benedicite ignis et aestus Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.68 benedicite frigus et aestus Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.69 benedicite rores et pruina Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.70 benedicite gelu et frigus Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.71 benedicite glacies et nives Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.72 benedicite noctes et dies Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.73 benedicite lux et tenebrae Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.74 benedicite fulgura et nubes Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.75 benedicat terra Dominum / laudet et superexaltet eum in saecula

3.76 benedicite montes et colles Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.77 benedicite universa germinantia in terra Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.78 benedicite fontes Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.79 benedicite maria et flumina Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.80 benedicite cete et omnia quae moventur in aquis / Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.81 benedicite omnes volucres caeli Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.82 benedicite omnes bestiae et pecora Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.83 benedicite filii hominum Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.84 benedic Israhel Domino / laudate et superexaltate eum in / saecula

3.85 benedicite sacerdotes Domini Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.86 benedicite servi Domini Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.87 benedicite spiritus et animae iustorum Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.88 benedicite sancti et humiles corde Domino / laudate et superexaltate eum in saecula

3.89 benedicite Anania Azaria et / Misahel Domino / laudate et superexaltate eum in saecula.

Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu: / laudemus et susperexaltemus eum in saecula.

3.57 Benedictus es in firmamento caeli / et laudabilis et gloriosus in saecula

   

3:57 Preist den Herrn, all ihr Werke des Herrn; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:58 Preist den Herrn, ihr Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:59 Preist den Herrn, ihr Engel des Herrn; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:60 Preist den Herrn, all ihr Wasser über dem Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:61 Preist den Herrn, all ihr Mächte des Herrn; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:62 Preist den Herrn, Sonne und Mond; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:63 Preist den Herrn, ihr Sterne am Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:64 Preist den Herrn, aller Regen und Tau; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:65 Preist den Herrn, all ihr Winde; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:66 Preist den Herrn, Feuer und Glut; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:67 Preist den Herrn, Frost und Hitze; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:68 Preist den Herrn, Tau und Schnee; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:69 Preist den Herrn, Eis und Kälte; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:70 Preist den Herrn, Rauhreif und Schnee; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:71 Preist den Herrn, ihr Nächte und Tage; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:72 Preist den Herrn, Licht und Dunkel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:73 Preist den Herrn, ihr Blitze und Wolken; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:74 Die Erde preise den Herrn; sie lobe und rühme ihn in Ewigkeit.

3:75 Preist den Herrn, ihr Berge und Hügel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:76 Preist den Herrn, all ihr Gewächse auf Erden; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:77 Preist den Herrn, ihr Quellen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:78 Preist den Herrn, ihr Meere und Flüsse; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:79 Preist den Herrn, ihr Tiere des Meeres und alles, was sich regt im Wasser; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:80 Preist den Herrn, all ihr Vögel am Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:81 Preist den Herrn, all ihr Tiere, wilde und zahme; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:82 Preist den Herrn, ihr Menschen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:83 Preist den Herrn, ihr Israeliten; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:84 Preist den Herrn, ihr seine Priester; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:85 Preist den Herrn, ihr seine Knechte; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:86 Preist den Herrn, ihr Geister und Seelen der Gerechten; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:87 Preist den Herrn, ihr Demütigen und Frommen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

3:88 Preist den Herrn, Hananja, Asarja und Mischaël; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!

Lasst uns preisen den Vater und den Sohn samt dem Heiligen Geiste, / lasst uns ihn loben und preisen in Ewigkeit.

3:56 Gepriesen bist du am Gewölbe des Himmels, gerühmt und verherrlicht in Ewigkeit.

 

 

 

 

Psalm 150

 

 

150.1 Alleluia laudate Deum in sancto / eius / laudate eum in fortitudine potentiae eius

150.2 laudate eum in fortitudinibus eius / laudate eum iuxta multitudinem magnificentiae suae

150.3 laudate eum in clangore bucinae / laudate eum in psalterio et cithara

150.4 laudate eum in tympano et choro / laudate eum in cordis et organo

150.5 laudate eum in cymbalis sonantibus / laudate eum in cymbalis tinnientibus

150.6 omne quod spirat laudet Dominum alleluia.

   

150:1 Halleluja! Lob't Gott in seinem Heiligtum, lobt ihn in seiner mächtigen Feste!

150:2 Lobt ihn für seine grossen Taten, lobt ihn in seiner gewaltigen Grösse!

150:3 Lobt ihn mit dem Schall der Hörner, lobt ihn mit Harfe und Zither!

150:4 Lobt ihn mit Pauken und Tanz, lobt ihn mit Flöten und Saitenspiel!

150:5 Lobt ihn mit hellen Zimbeln, lobt ihn mit klingenden Zimbeln!

150:6 Alles, was atmet, lobe den Herrn! Halleluja!

 

Antiphon

 

 

Trium puerorum * cantemus hymnum, quem cantabant Sanctati in camino ignis, benedicentes Dominum. Alleluja.

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

Sed libera nos a malo.

Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua.

Et sancti tu benedicant tibi.

Exsultabunt Sancti in gloria.

Laetabuntur in cubilibus suis.

Non nobis, Domine, non nobis.

Sed nomini tuo da gloriam.

Domine, exaudi orationem meam.

Et clamor meus ad te veniat.

Oremus. Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas ignium: concede propitius; ut nos famulos tuos non exurat flamma vitiorum.

Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et adjuvando prosquere: ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur.

Da nobis, quaesumus, Domine, vitiorum nostrorum flammas exstinguere: qui beato Laurentio tribuisti tormentorum suorum incendia superare. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

   

Den Lobgesang * der drei Jünglinge lasset uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese Heilige zum Preise des Herrn. Alleluja.

Herr, erbarme dich unser.

Christus, erbarme dich unser.

Herr, erbarme dich unser.

Vater unser im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung.

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Lobpreisen sollen alle deine Werke dich, o Herr.

Und deine Heiligen sollen dir lobsingen.

Die Heiligen jauchzen ob ihrer Herrlichkeit.

Sie freuen sich an der Stätte ihrer Ruhe.

Nicht uns, o Herr, nicht uns.

Nein, deinem Namen gib die Ehre.

Herr, erhöre mein Gebet.

Und lass mein Rufen zu dir kommen.

Lasset uns beten. O Gott, du hast die Feuerflammen den drei Jünglingen in Kühle verwandelt; gewähre gnädig, dass auch uns, deine Diener nicht verzehre die Flamme der Leidenschaft.

Wir bitten dich, o Herr: komm unserem Tun mit deinen Eingebungen zuvor und begleite es mit deiner Hilfe, auf dass all unser Beten und Handeln stets von dir begonnen, und wie begonnen, so auch durch dich vollendet werde.

Wir bitten dich, o Herr,: lass uns auslöschen die Flammen unserer Leidenschaft, wie du den hl. Laurentius befähigt hast, seine Feuerqualen zu überwinden. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

 

Gebet zum Gekreuzigten

 

 

Obsecro te, dulcissime Domine Jesu Christe, ut passio tua sit mihi virtus, qua muniar, protegar atque defendar; vulnera tua sint mihi cibus potusque, quibus pascar, inebrier atque delecter; aspersio Sanguinis tui sit mihi ablutio omnium delictorum meorum; mors tua sit mihi vita indeficiens, crux tua sit mihi gloria sempiterna. In his sit mihi refectio, exsultatio, sanitas et dulcedo cordis mei: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

   

Gütiger Herr Jesus Christus, ich flehe dich an: Lass dein Leiden mir Kraft sein, durch die ich gefestigt, beschützt und verteidigt werde; lass deine Wunden als Speise und Trank für mich Sättigung, Labsal und Freude sein; durch die Besprengung mit deinem Blute wasche all meine Sünden ab; dein Tod sei mir unversiegliches Leben, dein Kreuz ewige Glorie. All dies sei Erquickung, Wonne, Heil und Süssigkeit für mein Herz: der du lebst und herrschest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

Text als WinWord Datei