5.39  CHYREN im Kampf gegen Spanier und Engländer
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung
 

5/74: Hier ist wieder von CHYREN die Rede, dem Spross des französischen Königsgeschlechts, der deutscher König und Kaiser wird. Da er gleichzeitig Herrscher Frankreichs ist, stellt er de facto das alte Karolingerreich wieder her und wird zu einem neuen Karl dem Großen (vgl. 5.38). Eine seiner Leistungen wird der Sieg über den Islam sein und, wie wir hier erfahren, der Umstand, dass er die Araber vertreiben wird. Doch aus welchem Land? Aus dem besetzten Israel oder aus Europa (vgl. 5.38)? Und falls von Europa die Rede sein sollte: sind hier nur die eingefallenen arabischen Heere gemeint oder etwa auch bereits vorher eingewanderten Araber (siehe unten)?
Bis zur Niederschrift der Zenturien hatte die katholische Kirche in Deutschland einen erheblichen Machtverlust erleiden müssen. Ein großer Teil des Reiches war vom Katholizismus abgefallen und folgte nun protestantischen Lehren, v.a. dem Luthertum. Frankreich blieb zwar mehrheitlich katholisch, doch auch hier gärte es; der Kalvinismus fand v.a. in den gehoberen Schichten immer neue Anhänger. Wenn Nostradamus hier vorhersagt, dass CHYREN die Kirche in die alte überragende Stellung zurückführen wird, könnte man das auf eine politische Rekatholisierung, v.a. Deutschlands beziehen. Erhält die Kirche einen Sonderstatus mit Machtbefugnissen, den etwa die protestantische Glaubensgemeinschaft nicht besitzt? Betreibt CHYREN vielleicht sogar die religiöse Rekatholisierung der protestantischen Gebiete Deutschlands?
In Frankreich wird der König wohl die Trennung von Kirche und Staat abschaffen und ihr neue (alte) Rechte zugestehen, etwa im Bereich des Eherechtes oder im Schulwesen. Anders als in Deutschland gibt es in Frankreich keine großen protestantischen Gebiete, die rekatholisiert werden müssten. Dafür wird CHYREN sich mit Millionen zugewanderter Muslime (v.a. Araber) zu beschäftigen haben. Wird er sie einfach aus Frankreich vertreiben (siehe oben)? Wird er sie vor die Wahl stellen, zum Katholizismus überzutreten oder auszuwandern? Und wie wird CHYREN mit den Muslimen in Deutschland (v.a. Türken) verfahren?

6/12: CHYREN steht auf der Seite des Vatikans während er Truppen aufstellt, die ihn an die Macht bringen sollen. Doch welche Machtposition ist hier gemeint? Die römisch-deutsche Kaiserkrone oder die Königskrone Frankreichs? In 5.38 scheint CHYREN als Kaiser eher mit Konflikten in Italien und im Orient beschäftigt zu sein. Von Engländern und Spaniern, die in Frankreich kriegerisch aktiv werden, ist dort nichts zu lesen. Ich vermute, die hier geschilderten Konflikte stehen in Zusammenhang mit der Erwerbung der französischen Krone, gehören also an den Anfang von CHYRENs Herrschaft.

5/40: CHYREN wird beunruhigt sein. Und zwar wegen den Spaniern (vgl. 1/19), die die Franzosen angreifen. Die letzten beiden Zeilen sind im Moment noch nicht einzuordnen. Vielleicht wird hier aber mit der "Stimme" auf Aius Locutius angespielt: 387 v.Chr. soll nämlich eine Stimme auf dem Forum Romanum die Römer vor den anrückenden Galliern gewarnt haben. Die Römer hörten jedoch nicht auf diesen geisterhaften Warner (später Aius Locutius genannt) und die Gallier nahmen die Stadt ein (vgl. 5.33, Vers 9/2). Hier könnte Rom wieder vor einem Angriff gewarnt werden. Vielleicht nicht von einem Geistwesen sondern von einem Menschen aus Fleisch und Blut. Doch wie beim historischen Vorbild dürfte auch hier dem Warnenden letztendlich nicht geglaubt werden. Interessant ist, dass hier nach der Warnung lange gewartet wird. Von wem und warum? Sollte der Angreifer so klug sein, seinen Angriff so lange hinaus zu zögern, bis dass die gewarnten Römer sich in Sicherheit glauben, die Warnung in den Wind schlagen und nicht mehr auf der Hut sind? Oder werden hier die Franzosen vor den Spaniern gewarnt?

1/19: Dann, wenn die Spanier CHYREN angreifen werden, ist auch die Kirche in Gefahr. Mit den "Schlangen", die sich um den Altar herumschlängeln, sind wohl Irrlehrer oder Verräter innerhalb der Kirche gemeint, deren Macht sehr groß geworden ist. Sie sind es wohl, die in der dritten Zeile eine große Anzahl der Gläubigen verderben bzw. verführen werden. Das geflohene Oberhaupt könnte in diesem Zusammenhang der Papst sein, der aus Rom fliehen muss, weil die "Schlangen" bis in den Vatikan vorgedrungen sind. Unklar ist allerdings, wohin der Papst flieht. Vielleicht in die (heute trocken gelegten) Pontinischen Sümpfe im südlichen Latium?

4/79: In Südwestfrankreich tobt der Krieg. CHYREN wird an der unteren Garonne zurückgeschlagen. Aus der Gegend um Bordeaux dringt man nach Südwesten vor und besetzt die französische Küste bis zur spanischen Grenze. Doch wer greift CHYREN an? Die Engländer? Innerfranzösische Feinde? Es könnten von der geografischen Lage her jedenfalls dieselben sein, die CHYREN von der unteren Garonne vertreiben. Im westlichen Pyrenäenvorland (Navarra, Bigorre) wird wohl ebenfalls gekämpft. Hier vielleicht gegen die angreifenden Spanier. Zu dieser Zeit herrscht eine große Hungersnot, so dass die Menschen sogar Eicheln essen, die sonst dem Borstenvieh vorbehalten sind.

5/98: Die erwähnten Plagen (Krieg und Hungersnot) werden in der zweiten Julihälfte eines noch unbekannten Jahres Frankreich heimsuchen. Im nördlichen Frankreich herrscht große Dürre; vielleicht auch noch in anderen Regionen Europas. Dies führt dazu, dass man die gefangenen Fische in sehr magerem Zustand essen muss. Fisch war früher ein typisches Nahrungsmittel der Fastenzeit und soll hier wohl ausdrücken, dass die Menschen recht lange auf ausreichende Nahrung verzichten müssen (z.B. auf Fleisch). In Béarn und Bigorre (Südwestfrankreich) herrscht Krieg. Das "Feuer des Himmels" könnte einfach den Mars meinen, dem (wie auch der Sonne) das Element Feuer zugeordnet wird. Und Mars ist der Kriegsgott.

2/61: Nostradamus anerkennt hier die militärische Leistung des Anti-CHYREN-Bündnisses. Die Allianz aus Engländern, Gironde-Leuten (Region von Bordeaux) und La Rochelle ist ins nördliche Frankreich vorgedrungen. Um La Flèche wird gekämpft. Und zwar im Hafen wie auch von einer Landseite her. Die Angreifer sind dabei, in die Stadt einzudringen ("Leiter an der Stadtmauer"). Bei einer "Bresche" (oder bei Brèches?) verursachen "Feuerstacheln", wohl Feuerwaffen, ein großes Massaker.

2/25 und 8/54: Hier ist nicht mehr vom Kriegsschauplatz am oder beim Loir die Rede sondern vom äußersten Norden Frankreichs. Eine Festung im Raum Saint-Quentin/Arras wird von CHYREN eingenommen und er bekommt so die ganze Region wieder unter Kontrolle. Die Festung hatte zuvor eine ausländische Besatzung. War es eine aus dem nahen England? In beiden Versen und in 5/87 lesen wir von einem Vertrag, den CHYREN geschlossen hat. In 5/87 erfahren wir zudem, dass Frankreich (bzw. CHYREN) vor den Spaniern sicher sein wird, die ihn zuvor noch bekämpft hatten. Somit liegt der Schluss nahe, dass es sich bei diesem Vertrag um einen Friedensschluss zwischen Spanien und Frankreich (bzw. CHYREN) handelt. Das würde dann bedeuten, dass England nun ohne die Spanier allein im Kampf gegen Frankreich steht. Und dies könnte den Hintergrund für den Verrat der Wache aus der Festung in 2/25 abgeben. Wäre es eine spanische Besatzung, wäre die Aufgabe kein Verrat sondern nur ein dem französisch-spanischen Friedensvertrag entsprechendes Verhalten. Ich vermute deshalb, dass es sich um eine englische Garnison handelt, die aus eigener Initiative aufgibt weil sie hofft, dass der Separatfrieden der Spanier in Kürze auch auf England ausgedehnt wird. Möglicherweise wird CHYREN die Engländer in diesem Irrglauben noch bestärken, um so leichter in den Besitz der Festung kommen zu können (in 8/54 handelt er unter dem "Vorwand" des Vertrages, der wohl als Täuschungsmittel eingesetzt wird). Jedenfalls verlässt die Wache die besagte Festung, bemerkt zu spät, dass sie auf eine Kriegslist hereingefallen ist und die Festung fällt in der anschließenden Schlacht. In 8/54 erfahren wir zudem, dass die Spanier eine zweite "Schlachtbank" aufstellen werden. Damit ist wohl gemeint, dass Spanien weiterhin Krieg führt und eine neue (zweite) Front eröffnet. Doch gegen wen? Sicher nicht gegen die Franzosen, mit denen es gerade Frieden geschlossen hat. Geht es gegen die Engländer, die von nun an nicht nur den Franzosen sondern auch den Spaniern (an einer zweiten Front) gegenüber stehen? In diesem Fall könnte der Kampf an der südwestfranzösischen Atlantikküste toben, die in 4/79 - vermutlich von Engländern - besetzt worden ist. Als zeitliche Präzisierung dieser Vorgänge gibt Nostradamus in 5/87 an, dass es in Frankreich zu dieser Zeit schwere Überschwemmungen geben wird. Das dürfte auch in 2/25 gemeint sein, wo etliche französische Flüsse (wohl zusammen mit den anliegenden Gebieten) Tod und Verwüstung anheimfallen. In 5/87 erfahren wir zudem, dass in diesem Jahr "Saturn" aus der Knechtschaft befreit wird. Der Saturn könnte wie so oft die Juden meinen, die den Saturn-Tag (Samstag) feiern. Dann wäre wohl von der Befreiung Israels die Rede.
Interessant ist, dass Nostradamus für den spanisch-französischen Vertrag den Begriff "mariage" wählt, der ja v.a. auch "Ehe, Heirat" bedeutet. Sollte hier tatsächlich ein Vertrag gemeint sein, der mit einer Eheschließung einhergeht? Heiratet CHYREN vielleicht eine spanische Prinzessin? Dazu würde die Bezeichnung "höchster Vertrag/höchste Heirat" aus 2/25 passen: die Eheschließung des höchsten Franzosen (CHYREN) mit der spanischen Infantin.
 

Quellen
 

5/74
 
De sang Troyen1) naistra3) cœur2) Germanique Aus trojanischem Blut1) wird [das] germanische Herz2) stammen3),
Qu’il deuiendra en si haute puissance so dass es eine überaus hohe Machtposition erreichen wird.
Hors chassera gent estrange Arabique [Es] wird [das] fremde arabische Volk hinaustreiben
Tournant l’Eglise en pristine4) preeminence [und] die Kirche in [die] alte4) überragende Stellung zurückführen.
1) Damit ist sind die französischen Könige gemeint, die sich selber als direkte Nachkommen des Trojaners Francus verstanden.
2) "Cœur" bedeutet grundsätzlich "Herz". Sinngemäß muss hier jedoch vom deutschen Herrscher die Rede sein, vgl. GRUBER, S. 177. Vielleicht hat Nostradamus hier mit "kardia" (griech. "Herz") einen versteckten Hinweis auf das spätlat. "cardinalis" geben wollen ("cardinalis germanicus" = der oberste, wichtigste Deutsche)?
3) Vgl. lat. "nasci" (u.a. auch "entstammen, entspringen").
4) Lat. "pristinus" (alt, ehemalig usw.).
 

6/12
 
Dresser copies1) pour monter à l’Empire, [Während des] Aufstellens [von] Truppen1), um zur Herrschaft aufsteigen [zu können],
Du Vatican2) le sang Royal tiendra3): wird das königliche Blut den Vatikan2) achten3).
Flamans, Anglois, Espaigne auec Aspire4), [Die] Flamen, Engländer [und] Spanien mit "Aspire"4)
Contre l’Italie & France contendra5). werden5) gegen Italien und Frankreich kämpfen.
1) Lat. "copiae" (u.a. Truppen, Mannschaften).
2) Der Vatikan ist seit 1377 ständige Residenz der Päpste in Rom. Somit dürfte Nostradamus hier wie wir heute auch den Vatikan mit der Kirche und dem Papsttum gleichsetzen.
3) Oder auch: "respektieren, Wert legen auf" usw.
4) Ungeklärter Begriff. Nach LE PELLETIER vielleicht vom lateinischen "a Spira" ("von Speyer"). Womöglich handelt es sich dabei auch nur um einen kleinen Scherz: "aspire" als Abkömmling des lat. "aspiratio" verstanden bedeutet nämlich "H-Laut". Hat Nostradamus vielleicht nur den Begriff "Hespaignes" (1/19) bzw. "Hispania" (lat. Spanien) geheimnisvoll als "Spanien mit H" umschreiben wollen? Oder verweist er auf die Bezeichnung "Hesperia", die er in 5/40 verwendet?
5) Sinngemäß müsste hier die Pluralform stehen. Aber Nostradamus hat wohl aus Gründen des Reims den Singular verwendet.
 

5/40
 
Le sang royal sera si tresmeslé1), Das königliche Blut wird so sehr beunruhigt1) sein.
Contraint seront Gaulois de l’Hesperie2): Bedrängt werden [die] Gallier von der Hesperia2).
On attendra que terme soit coulé, Man wird warten, [bis] dass [die] Zeit vergangen
Et que memoire de la voix3) soit perie. und [bis] dass [die] Erinnerung an die Stimme3) verschwunden ist.
1) "Meslé" bedeutet im Mittelfranzösischen u.a. "vermischt" oder auch "involviert". Ich vermute aber, Nostradamus zielt hier auf das lateinische "miscere" ab, dass u.a. "in Unruhe versetzen" bedeuten kann.
2) Das lat. "Hesperia" bezeichnet das "Abendland", nach antiker Auffassung Italien, Spanien, Westafrika. Mit Blick auf 6/12 und 1/19 ist hier wohl konkret Spanien gemeint.
3) "Voix" bedeutet im Mittelfranzösischen neben "Stimme" auch "Ruf, Reputation".
 

1/19
 
Lors que serpens viendront circuir l’are1), Dann, wenn [die] Schlangen dazu kommen werden, um den Altar1) herumzuschlängeln
Le sang Troien vexé par les Hespaignes2) [wird] das trojanische Blut von den Spanien2)heimgesucht [werden].
Par eux grand nombre en sera faicte tare3), Durch sie wird [eine] große Anzahl verdorben3) werden.
Chief, fuyct cache aux mares dãs les saignes. [Das] Oberhaupt [wird] geflohen [und] in den Sümpfen, in den Mooren versteckt [sein].
1) Lat. "ara".
2) In der Antike bestand Spanien aus mehreren Provinzen, so daß, wie hier später bei Nostradamus, auch der Plural verwendet wurde.
3) Oder auch etwas weiter gefaßt: "beschädigt".
 

4/79
 
Sang Royal fuis, Monhurt, Mas, Eguillon1), Königliches Blut fliehe [aus dem Gebiet von] Monheurt, Le Mas-d’Agenais [und] Aiguillon1)
Remplis seront de Bourdelois3) les landes2), Angefüllt werden die Landes2) vom Bordelais3) her sein.
Nauarre4), Bygorre5) poictes & eguillons, [In] Navarra4) [und] Bigorre5) [hat es] Spitzen und Stacheln.
Profondz de faim vorer7) de liege glandes6). [Die, die] tief im Hunger [sind, werden die] Kernfrüchte6) der Korkeiche verschlingen7).
1) Alle genannten Orte liegen in Südwestfrankreich nahe der Garonne, zwischen Agen und Marmande.
2) Das ist der Küstenstreifen am Atlantik zwischen Bayonne und der Gironde.
3) Gebiet um Bordeaux.
4) Gebiet in Südwestfrankreich und Nordspanien.
5) Gebiet in Südwestfrankreich um Lourdes, etwas östlich von Navarra.
6) Nach lat. "glandes" (Kernfrüchte, Eicheln).
7) Lat. "vorare" (verschlingen).
 

5/98
 
A quarante huict degré climaterique1), Bei 48 klimakterischen Grad1)
A fin de Cancer2) si grande seicheresse: [wird es] beim Ende des Krebses2) eine sehr große Trockenheit [geben].
Poisson en mer, fleuue, lac cuit hectique3), [Der] Fisch im Meer, [im] Fluß [und im] See [wird] sehr mager3) gebraten [werden].
Bearn4), Bigorre5) par feu ciel en destresse Béarn4) [und] Bigorre5) [werden] durch [das] Feuer [des] Himmels ins Elend [gestürzt].
 1) Nostradamus meint hier Breitengrade, vgl. lat. "clima" (Neigung, Gegend, Erdzone). Schon lange vor Nostradamus wurde die (bekannte) Welt zwischen Äquator und Nordpol in 90 Breitengrade eingeteilt, die Werte entsprechen also den heutigen. Mit "klimakterisch" könnte unser Seher zusätzlich darauf anspielen, dass die erwähnte Region einer gefahrvollen Epoche (lat. "climacter") entgegensieht. Der 48. Breitengrad zieht sich durch die südliche Bretagne, Le Mans, Freiburg im Breisgau, Starnberg am Starnbergersee, Baden bei Wien usw.
2) Nach mittelalterlicher Auffassung dauerte die Zeit des Krebses vom 17. Juni bis 17. Juli. Hier muß also die Zeit um den 17. Juli gemeint sein.
3) Nach dem mittelfranzösischen "hectique" oder "etique". "Mager" kann dabei sehr weit ausgelegt werden, etwa auch auf "dürr, trocken" usw.
4) Béarn ist eine ehemalige Provinz in Südwestfrankreich in den westlichen Pyrenäen mit der Hauptstadt Pau.
5) Bigorre schließt sich direkt östlich von Béarn an.
 

2/61
 
Euge1), Tamins2), Gironde3) & La Rochele4): Vortrefflich1), ihr Themseleute2) [und ihr von der] Gironde3) und [aus] La Rochelle4)!
O sang Troien! Mars5) au port6) de la flesche7) Oh trojanisches Blut! Mars5) [herrscht] im Hafen6) von La Flèche7).
Derrier le fleuue au fort mise l’eschele, Hinter dem Fluss [ist] an der Festung die Leiter angelehnt.
Pointes a feu gran meurtre sus la bresche8). [Die] Feuerstacheln [verursachen das] große Töten bei der Bresche8).
1) Lat. "euge" (gut! bravo! vortrefflich! schön!).
2) Wahrscheinlich eine Zusammenziehung von "Tamisiens" (LE PELLETIER).
3) Der Mündungstricher der Garonne bei Bordeaux.
4) Stadt an der zentralen französischen Atlantikküste.
5) Hier wohl sinnbildich für "Krieg" verwendet.
6) Im Mittelfranzösischen bezeichnet "port" nicht nur einen Seehafen, sondern auch, wie hier,  eine Anlegestelle an einem Fluss.
7) Stadt am Loir (nicht an der Loire!), nicht ganz 40 km südwestlich von Le Mans.
8) Falls Nostradamus hier einen Ort meint, gäbe es in Frankreich einige, die "La Brèche" oder ähnlich heißen. Z.B. Brèches, das etwa auf halbem Weg von La Flèche nach Tours, südöstlich von La Flèche liegt.
 

2/25
 
La garde estrange trahira forteresse: Die fremde Wache wird [die] Festung verraten.
Espoir1) & vmbre de plus hault mariage2). [In der] Hoffnung [auf] und [unter dem] Vorwand1) des höchsten Vertrages2).
Garde deceue3), sort4) prinse dans la presse, [Die] Wache [wird] enttäuscht3) [und] die Festung4) in der Schlacht genommen.
Loyre, Son. Rosne, Gar.5) à mort oultrage. Loire, S[a]ôn[e], Rhone [und] Gar[onne]5)[werden] Tod [und] Verwüstung [anheimfallen].
1) "Soubz umbre de" bedeutet "unter dem Vorwand". "Espoir" kann zudem neben "Hoffnung" auch "Furcht" bedeuten.
2) "Mariage" kann neben "Ehe, Heirat" auch "Vertrag, Bündnis" bedeuten.
3) Oder u.a auch: "getäuscht".
4) "Sort" könnte eine Verschreibung von "fort." sein und "forteresse" (Festung) meinen. Oder es ist tatsächlich "sort" (kommt heraus) gemeint, was dann zur getäuschten Wache gehören würde. In diesem Fall wird wohl zuerst die aus der Festung herauskommende Wache ergriffen, bevor die Festung fällt.
5) Oder vielleicht auch: "Gar[don]", der Gard nördlich von Nîmes.
 

8/54
 
Soubsz la colleur du traicte mariage1), Unter dem Vorwand des geschlossenen Vertrages1)
Fait magnanime2) par grand Chyren selin, [wird] vom großen "Chyren Selin" [eine] mutige2) Tat [vollbracht].
Quintin, Arras3) recouurez5) au voyage4) Saint-Quentin [und] Arras3) [werden] auf der Reise4) zurückgewonnen5).
D’espaignolz fait second banc macelin. Von Spaniern [wird eine] zweite Schlachtbank aufgestellt.
1) "Mariage" kann neben "Ehe, Heirat" auch "Vertrag, Bündnis" bedeuten.
2) Lat. "magnanimus" (hochherzig, mutig).
3) Beide Städte liegen im äußersten Nordfrankreich.
4) Oder: "Expedition, Unternehmen".
5) Oder: "befreit, zurückerobert".
 

5/87
 
L’an que Saturne hors1) de seruage, Im Jahr, in dem Saturn aus [der] Knechtschaft befreit1) [sein wird],
Au franc2) terroir sera d’eau inundé: wird das fränkische2) Land von Wasser überschwemmt werden.
De sang Troyen sera son mariage3), Mit trojanischem Blut wird sein Vertrag3) [geschlossen] sein.
Et sera seur d’Espaignols circundé. Und [es] wird sicher [und] von den Spaniern umgeben sein.
1) Wörtlich: "heraus".
2) Mit "fränkisch" ist wohl "französisch" gemeint. Oder "franc" steht für "frei" (im weitesten Sinne). Dann könnte das gerade befreite Land der Juden (Israel) gemeint sein.
3) "Mariage" kann neben "Ehe, Heirat" auch "Vertrag, Bündnis" bedeuten. "Sein" bezieht sich auf Frankreich, das den Vertrag dank dem trojanischen Blut (CHYREN) bekommt.
 
 

Zurück / Zurück zur Startseite