5.81 Ein in Italien besiegter fremder König wird auf der Flucht verraten und an "CHYREN" ausgeliefert.
Zurück / Zurück zur Startseite
Zusammenfassung
4/34: Ein Großer hat in Mailand und im südlichen Italien den Krieg und seine ganze Armee verloren. Damit dürfte CHYRENs Gegner gemeint sein. Die ersten beiden Zeilen könnten so zu verstehen sein, dass der Große nach seiner Niederlage in Italien in ein anderes (fremdes) Land flieht, dort aber für Geld verraten ("mit Gold gefesselt") und an CHYREN ausgeliefert wird.
6/14: Hier ist wieder von CHYRENs besiegtem Gegner die Rede. Der geschlagene König flieht, wird aber gefangengenommen. Der fremde Herrscher wird in einem "goldenen Netz" gefangen sein, was eine Parallele zu den goldenen Fesseln aus 4/34 ist. In der letzten Zeile erfahren wir, dass der besiegte Machthaber anscheinend verkleidet entkommen wird, vielleicht in einem Priesterrock (vgl. Anmerkung 2). Er scheint überrascht zu sein, dass seine Flucht misslingt. Möglicherweise hat er nicht damit gerechnet, dass ihn jemand gegen Bezahlung verraten würde.
Quellen
4/34
1) Die Zeile könnte auch so verstanden werden: "Der Große aus fremdem Land [wird] gefangen herbeigebracht."
Le grand mené captif d’estrange terre, 1) Der Große [wird] gefangen aus [einem] fremden Land herbeigebracht1) D’or enchainé au roy CHYREN2) offert, [und] mit Gold gefesselt dem König "CHYREN"2) übergeben. Qui dans Ausonne3), Millã perdra la guerre, [Der Große ist der,] der in Ausonien3) und Mailand den Krieg verlieren, Et tout son ost mis à feu & à fer. und [dessen] ganze Armee Feuer und Eisen überantwortet [werden wird].
2) Siehe 5.38.
3) "Ausonia" bezeichnete in der Antike das heutige Mittel- und Süditalien. Im übertragenen Sinn kann damit aber auch das ganze Land gemeint sein.
6/14
1) Lat. "ignarus" (u.a. unbekannt, fremd; Fremdling).
Loing de sa terre Roy perdra la bataille, Fern von seinem Land wird [ein] König die Schlacht verlieren. Prompt eschappé poursuiuy suiuant prins, Schnell entkommen, [wird er] verfolgt [und] anschließend gefangengenommen. Ignare1) prins soubs la doree maille. [Der] gefangene Fremdling1) [wird] unter dem goldenem Netz [sein]. Soubs fainct habit2) & l’ennemy surprins. Unter falschem Gewand2) [steckt er], und der Feind [ist] überrascht.
2) Mit "habit" wird im Mittelfranzösischen zudem oft der Priesterrock bezeichnet.