5.143  Ein Bündnis aus Bordeaux, Rouen und La Rochelle steht im Krieg mit einer Allianz aus Engländern, Bretonen und Flamen.
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung

3/9: Zu einer Zeit, in der Frankreich als Einheitsstaat nicht mehr zu existieren scheint, wird es ein Bündnis aus Bordeaux, Rouen und La Rochelle geben, das die französische Atlantikküste kontrolliert (erste und zweite Zeile). In der dritten Zeile wird ein anderes Bündnis erwähnt, das aus Engländern, Bretonen und Flamen besteht. Es kommt zum Krieg zwischen diesen beiden Allianzen, wobei das zweite Bündnis den Bund von Bordeaux, Rouen und La Rochelle erfolgreich bis ins südöstliche Frankreich wird zurückdrängen können (vierte Zeile).

6/60: In der dritten Zeile ist wieder von Rouen und La Rochelle die Rede. In Blaye bei Bordeaux (vgl. Anmerkung 3) wird das französische Bündnis von den Bretonen (vgl. Anmerkung 2) verraten werden (dritte und vierte Zeile). Federführend bei diesem Verrat wird jemand aus geistlichem Stand sein (vgl. Anmerkung 4). Ich vermute, hier haben wir eine Verhandlung zwischen den Bretonen und den Franzosen vor uns, bei der die erstgenannten unter Führung eines Geistlichen (oder zweier Geistlicher) die Gegenseite hinters Licht führen werden. In den ersten beiden Zeilen ist von Verhandlungen die Rede. Auch hier spielt Verrat eine zentrale Rolle. Opfer des Verrats scheint ein Fürst zu werden, der in der Fremde (außerhalb seines keltischen, d.h. französischen, Gebiets) von einem Unterhändler betrogen und in die Irre geführt werden wird. Näheres dazu erfahren wir in diesem Vers aber nicht.
 
4/61: Gemäß vierter Zeile wird Rouen verraten werden. Und zwar von einem "Bruder" oder Bündnispartner der Stadt (vgl. Anmerkung 3). Stattfinden wird der Verrat in Chartres, vgl. aber Anmerkung 4. Der Grund für diesen Abfall ist nicht ganz klar, vgl. Anmerkung 2 zur Übersetzungsproblematik. Eine Rolle scheint dabei allerdings der Sohn des "Bruders" zu spielen. Ein Sohn, der möglicherweise eine Niederlage einstecken muss. In den ersten beiden Zeilen ist von Täuschung und wiederum von Verrat die Rede. Ein "Alter" wird von einem Fremden betrogen und seiner Stellung beraubt werden. Falls 4/61 tatsächlich zu 3/9 und 6/60 gehören sollte, könnte der "Alte" vielleicht dem Fürsten aus 6/60 entsprechen, der Fremde analog dem Unterhändler. Ist der "Alte" möglicherweise der Vater des in der dritten Zeile erwähnten Sohnes? In diesem Fall wäre er gleichzeitig mit dem abtrünnigen Bündnispartner Rouens identisch. Sollte dieser Treuebruch vielleicht eine Reaktion auf den zunächst selber erlittenen Verrat sein? Ein Verrat, der vielleicht auch zur Niederlage des Sohnes führen wird?  
 

Quellen
 

3/9
 
Bourdeaux, Rouen1) & la Rochele2) ioints
Bordeaux, Rouen1) und La Rochelle2) [sind] vereint [und]
Tiendront3) au tour la grand mer oceane4):
werden [das Gebiet] beim großen Meer [des] Oceanus4) [besetzt] halten3).
Anglois, Bretons5) & les Flamans conioints
[Die] Engländer, [die] Bretonen5) und die Flamen [werden] verbündet [sein,
Les chasseront7) iusques au-pres de Roane6)
und] sie bis in die Nähe von Roanne6) verfolgen7).
1) Stadt in Nordfrankreich an der Seine, etwa 125 km nordwestlich von Paris.
2) Stadt an der zentralen französischen Atlantikküste.
3) Oder auch einfach: "beherrschen".
4) Nach antiker Vorstellung war der Oceanus das Weltmeer, das die Kontinente umgab. Der Atlantik war Teil des Oceanus und ist hier mit dem "großen Meer" gemeint.
5) Die Bewohner der Bretagne, nicht etwa die Briten von den Inseln.
6) Stadt im südöstlichen Frankreich an der Loire, etwa 90 km nordwestlich von Lyon. Es gäbe noch ein Roannes-Saint-Mary südwestlich von Aurillac in Zentralfrankreich.
7) Oder auch: "treiben".

6/60
 
Le Prince hors de son terroir Celtique
Der Fürst [wird] außerhalb seines keltischen Gebietes
Sera trahy, deceu par interprete1):
vom Unterhändler1) verraten [und] in die Irre geführt werden.
Rouan, Rochelle par ceux de l’Armorique2)
Rouen [und] La Rochelle [werden] von denen aus der Aremorica2)
Au port de Blaue3) deceus par moyne & prebstre4).
im Hafen von Blaye3) verraten [werden. Und zwar] von [einem] Mönch und [einem] Priester4).
1) Lat. "interpres" (Unterhändler, Vermittler; Dolmetscher, Übersetzer; Deuter, Ausleger, Wahrsager).
2) Die "Aremorici civitates" umfassten die gallischen Stämme in der Bretagne und Normandie. Mit Blick auf 3/9 ist hier wahrscheinlich die Bretagne gemeint.
3) Hafenstadt an der Gironde, etwa 35 km nordwestlich von Bordeaux.
4) Oder auch: "... von [einem] Mönch und Priester" (d.h. es handelt sich um eine Person).

4/61
 
Le vieux mocqué1) & priué de sa place,
Der Alte [wird] getäuscht1) und seiner Position beraubt [werden]
Par l’esrangier qui le subornera:
durch den Fremden, der ihn betrügen wird.
Mains de son filz mangées deuant sa face,2)
[Die] vernichteten Scharen seines Sohnes vor seinem Angesicht,2)
Le frere3) à Chartres, Orl.4) Rouan trahyra.
wird der Bruder3) in Chartres [im] Orl[éanais]4) Rouen verraten.
1) "Estre mocqué" bedeutet im Mittelfranzösischen "getäuscht werden".
2) Wörtlich ließe sich diese Zeile ungefähr so übersetzen: "[Die] Hände seines Sohnes werden vor seinem Angesicht gegessen [werden]", oder auch: "[Die] gegessenen Hände seines Sohnes vor seinem Angesicht ...". Das eigentliche Rätsel dieser Zeile sind die "gegessenen Hände". Ich vermute, Nostradamus hat hier wieder an das lat. "manus" (griech. "cheir")  gedacht, das neben "Hand" u.a. auch "Macht; Schar, Haufen" und "Kampf, Handgemenge" bedeutet (vgl. auch die mittelfranzösische Wendung "mener des mains" - angreifen). "Essen" wiederum lässt sich im Sinne des lat. "edere" verstehen, das auch die Bedeutung "verzehren, zerstören" aufweist. Das mittelfranzösische "manger" schließlich lässt sich u.a. als "verwüsten" und "einen Kampf beginnen" übersetzen. Fügen wir diese verschiedenen Möglichkeiten zusammen, könnten diese "gegessenen Hände" z.B. als "zerstörte Macht" bzw. "vernichtete Scharen" verstanden werden oder als "begonne Kämpfe". Sollte letzteres zutreffen, wäre die Zeile etwa mit "[Die] Kämpfe [werden] von seinem Sohn vor seinem Angesicht begonnen [werden]" zu übersetzen.
3) Auch im Sinne von "Waffenbruder, Verbündeter".
4) Chartres im Orléanais liegt etwa 75 km südwestlich von Paris. Andere Übersetzungsmöglichkeiten: "wird der Bruder in Chartres [und in] Orléans Rouen verraten" oder: "wird der Bruder in Chartres Orléans [und] Rouen verraten".

 

Zurück / Zurück zur Startseite