Meysnier, Manthi1), & le tiers qui viendra, |
"Meysnier", "Manthi"1) und der Dritte, der kommen
wird, [bringen] |
Peste2) & nouueau insult, enclos
troubler: |
Pest2) und [einen] neuen Angriff, [um
den] Eingeschlossenen zu verwirren. |
Aix3) & les lieux fureur dedans
mordra, |
Aix-en-Provence3) und die Orte - [die]
Raserei wird [dort] hineinbeißen. |
Pius4) les Phocens5) viendront
leur mal doubler. |
Dann4) werden die Phokäer5)
kommen, um ihr Übel zu verdoppeln. |
1) Unklar. LEONI sieht hier zwei kleine provenzalische Orte,
Meusnes und Manthelan, gemeint. LE PELLETIER bietet die provenzalischen
Wörter für "Unteroffizier, Türhüter" und "Befehl" an.
Da es sich scheinbar um Akteure handelt, die irgendwo hinkommen, scheiden
wohl die Orte als Möglichkeit eher aus. "Manthi" könnte als Zusammensetzung
des lat. "mandere" (beißen) und "Thyoneus" (Bacchus, eigentlich "der
schwärmerisch Rasende") gesehen werden, was gut zur "beißenden
Raserei" der dritten Zeile passen würde. Sollte dies zutreffen, wäre
"meysnier" vielleicht als "Seme[l]y nier" (die zurückzuweisende Semele)
zu lesen. Semele war durch Zeus die Mutter des Bacchus, die von den Blitzen
des Gottes getötet wurde, als sie ihn in seiner Herrlichkeit zu sehen
verlangte. In diesem Falle könnte der in der ersten Zeile erwähnte
"Dritte" Zeus (Jupiter) sein, der Vater des Bacchus.
2) "Pest" bezeichnet im Mittelfranzösischen jede ansteckende
Krankheit mit hoher Sterblichkeit, daneben aber auch generelles Unheil
und Unglück.
3) Stadt in Südfrankreich, nördlich von Marseille.
Es gäbe in Frankreich aber noch andere Orte mit dem Namen "Aix". Aix-la-Chapelle
wäre das deutsche Aachen.
4) "Pius" ist eine Verschreibung von "puis".
5) Das sind die Marseiller, deren Stadt einst von den griechischen
Phokäern gegründet wurde.
Kommentar
1. und 2. Zeile: Wenn man von den von mir konstruierten Lösungen
aus Anmerkung 1) ausgeht, hätten wir einen Angriff von "Semele", "Bacchus"
und "Zeus/Jupiter" vor uns. Sie bringen Unheil und versuchen, einen Eingeschlossenen
oder Belagerten zu verwirren. Welche Mächte mit den antiken Götternamen
gemeint sind, bleibt unklar. Sollte aber hier wirklich Zeus (d.h. Jupiter)
im Spiel sein, würde der Vers zum Jupiter-Komplex der Zenturien gehören.
Es muß der Vollständigkeit halber aber festgehalten werden, daß
es für den "Dritten" auch noch andere Lösungsmöglichkeiten
gäbe, z.B. "Triton" (ein Sohn des Neptun).
3. Zeile: Aix-en-Provence und die umliegenden Orte werden von "Bacchus" bzw. "Manthi" heftig angegriffen.
4. Zeile: Es könnte sein, daß Marseille im Bunde mit den drei heidnischen Göttern ist und so hier "Bacchus" zu Hilfe eilt.
Sollten meine Deutungen zutreffen, hätten wir hier wohl Zukünftiges vor uns.
+11/97
Par ville franche1), Mascon2) en desarroy. |
Durch Villefranche1) [gerät] Mâcon2)
in Verwirrung. |
Dans les fagots seront soldats cachez: |
In den Bündeln werden die Soldaten versteckt
sein, |
Changer de temps3) en prime4)
pour le Roy, |
um die Umstände3) im Frühling4)
für den König zu verändern. |
Par de Chalon5) & Moulins6)
tous hachez. |
Von Chalon-sur-Saône5) und Moulins6)
aus [werden sie] alle zerhackt. |
1) Es gibt in Frankreich einige Orte Namens Villefranche. Hier
ist wohl Villefranche-sur-Saône nördlich von Lyon gemeint.
2) Ostfranzösische Stadt an der Saône, nördlich
von Villefranche.
3) Nach lat. "tempus" (u.a. Zeitumstände, Verhältnisse).
4) Nach LE PELLETIER und LEONI.
5) Ostfranzösische Stadt an der Saône, nördlich
von Mâcon.
6) Es gibt in Frankreich mehrere Orte Namens Moulins. Hier ist
aber wohl von Moulins am Allier (Bourbonnais, Zentralfrankreich) die Rede.
Kommentar
1. Zeile: Hier könnte ein Angriff von Villefranche aus Richtung Mâcon
beschrieben sein. Ob das Letztere aber fällt, läßt sich nicht
genau sagen.
2. und 3. Zeile: Mit einer Kriegslist wollen Soldaten die Lage des Königs im Frühling verändern. Doch kämpfen sie nun für oder gegen ihn?
4. Zeile: Jedenfalls schlägt das Unternehmen fehl, und die Soldaten werden von Angriffen aus Chalon und Moulins vernichtet.
Ohne Begleitverse kann dieser Vierzeiler nicht eingeordnet werden.