Homepage: www.Rezamusic.com |
Band: www.Rezangela.com |
Journal: www.Rezajournal.com |
Videos: www.RezaTV.com |
Music Downloads: iTunes, etc. |
NOTE BY REZA GANJAVI
I don't speak good German until now for a lot of reasons. Some are:
They don't speak German in Switzerland - they speak Swiss German which is like a foreign language to Germans and vice versa. Swiss kids have to learn proper "high" German in school. My friends want to practice their English. Everybody speaks English here. What you study in school is not what you hear in street. All my jobs have been in English. And the best one I heard today: my closes Swiss friend says she hates speaking high German. Great!
But now I'm trying to learn and actually listening to German radio, I am enjoying the language. But it's very very difficult and one German friend
Some countries are male, some female ... dem iran, der ukraine, den USA. There is absolutely no logic behind it.
Turkey is female – iran is male – Switzerland is female – Yaman is male.
- another in German is anderes andere anderen anderer anderem
- which in German is welche welchen welcher welchem welches
----------------
He's a German born counselor and he said he can't write a 1/2 page of German without mistakes!
The Awful German Language - by Mark Twain - from A Tramp Abroad
A little learning makes the whole world kin.
--Proverbs xxxii, 7.
I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg
Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I
spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I
had talked a while he said my German was very rare, possibly a
"unique"; and wanted to add it to his museum.
If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also
have known that it would break any collector to buy it. Harris and I
had been hard at work on our German during several weeks at that time,
and although we had made good progress, it had been accomplished under
great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in
the mean time. A person who has not studied German can form no idea of
what a perplexing language it is.
Surely there is not another language that is so slipshod and
systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed
about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at
last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take
a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech,
he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of
the following EXCEPTIONS." He runs his eye down and finds that there
are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he
goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such
has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have
got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a
seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence,
clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground
from under me. For instance, my book inquires after a certain bird--(it
is always inquiring after things which are of no sort of no consequence
to anybody): "Where is the bird?" Now the answer to this
question--according to the book--is that the bird is waiting in the
blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do
that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher
out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily,
for that is the German idea. I say to myself, "REGEN (rain) is
masculine--or maybe it is feminine--or possibly neuter--it is too much
trouble to look now. Therefore, it is either DER (the) Regen, or DIE
(the) Regen, or DAS (the) Regen, according to which gender it may turn
out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out
on the hypothesis that it is masculine. Very well--then THE rain is DER
Regen, if it is simply in the quiescent state of being MENTIONED,
without enlargement or discussion--Nominative case; but if this rain is
lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then
definitely located, it is DOING SOMETHING--that is, RESTING (which is
one of the German grammar's ideas of doing something), and this throws
the rain into the Dative case, and makes it DEM Regen. However, this
rain is not resting, but is doing something ACTIVELY,--it is
falling--to interfere with the bird, likely--and this indicates
MOVEMENT, which has the effect of sliding it into the Accusative case
and changing DEM Regen into DEN Regen." Having completed the
grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state
in German that the bird is staying in the blacksmith shop "wegen (on
account of) DEN Regen." Then the teacher lets me softly down with the
remark that whenever the word "wegen" drops into a sentence, it ALWAYS
throws that subject into the GENITIVE case, regardless of
consequences--and therefore this bird stayed in the blacksmith shop
"wegen DES Regens."
N.B.--I was informed, later, by a higher authority, that there was an
"exception" which permits one to say "wegen DEN Regen" in certain
peculiar and complex circumstances, but that this exception is not
extended to anything BUT rain.
There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average
sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity;
it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of
speech--not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound
words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any
dictionary--six or seven words compacted into one, without joint or
seam--that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen
different subjects, each enclosed in a parenthesis of its own, with
here and there extra parentheses, making pens with pens: finally, all
the parentheses and reparentheses are massed together between a couple
of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the
majestic sentence and the other in the middle of the last line of
it--AFTER WHICH COMES THE VERB, and you find out for the first time
what the man has been talking about; and after the verb--merely by way
of ornament, as far as I can make out--the writer shovels in "HABEN
SIND GEWESEN GEHABT HAVEN GEWORDEN SEIN," or words to that effect, and
the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the
nature of the flourish to a man's signature--not necessary, but pretty.
German books are easy enough to read when you hold them before the
looking-glass or stand on your head--so as to reverse the
construction--but I think that to learn to read and understand a German
newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a
foreigner.
Yet even the German books are not entirely free from attacks of the
Parenthesis distemper--though they are usually so mild as to cover only
a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it
carries some meaning to your mind because you are able to remember a
good deal of what has gone before. Now here is a sentence from a
popular and excellent German novel--which a slight parenthesis in it. I
will make a perfectly literal translation, and throw in the
parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the
reader--though in the original there are no parenthesis-marks or
hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb
the best way he can:
"But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-
now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government
counselor's wife MET," etc., etc. [1]
That is from THE OLD MAMSELLE'S SECRET, by Mrs. Marlitt. And that
sentence is constructed upon the most approved German model. You
observe how far that verb is from the reader's base of operations;
well, in a German newspaper they put their verb away over on the next
page; and I have heard that sometimes after stringing along the
exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in
a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of
course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant
state.
We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see
cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is
the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect,
whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a
practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual
fog which stands for clearness among these people. For surely it is NOT
clearness--it necessarily can't be clearness. Even a jury would have
penetration enough to discover that. A writer's ideas must be a good
deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out
to say that a man met a counselor's wife in the street, and then right
in the midst of this so simple undertaking halts these approaching
people and makes them stand still until he jots down an inventory of
the woman's dress. That is manifestly absurd. It reminds a person of
those dentists who secure your instant and breathless interest in a
tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and
drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk.
Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.
The Germans have another kind of parenthesis, which they make by
splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an
exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it. Can any one
conceive of anything more confusing than that? These things are called
"separable verbs." The German grammar is blistered all over with
separable verbs; and the wider the two portions of one of them are
spread apart, the better the author of the crime is pleased with his
performance. A favorite one is REISTE AB--which means departed. Here is
an example which I culled from a novel and reduced to English:
"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and
sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who,
dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample
folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs,
still pale from the terror and excitement of the past evening, but
longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of
him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."
However, it is not well to dwell too much on the separable verbs. One
is sure to lose his temper early; and if he sticks to the subject, and
will not be warned, it will at last either soften his brain or petrify
it. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this
language, and should have been left out. For instance, the same sound,
SIE, means YOU, and it means SHE, and it means HER, and it means IT,
and it means THEY, and it means THEM. Think of the ragged poverty of a
language which has to make one word do the work of six--and a poor
little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of
the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker
is trying to convey. This explains why, whenever a person says SIE to
me, I generally try to kill him, if a stranger.
Now observe the Adjective. Here was a case where simplicity would have
been an advantage; therefore, for no other reason, the inventor of this
language complicated it all he could. When we wish to speak of our
"good friend or friends," in our enlightened tongue, we stick to the
one form and have no trouble or hard feeling about it; but with the
German tongue it is different. When a German gets his hands on an
adjective, he declines it, and keeps on declining it until the common
sense is all declined out of it. It is as bad as Latin. He says, for
instance:
SINGULAR
Nominative--Mein gutER Freund, my good friend.
Genitives--MeinES GutEN FreundES, of my good friend.
Dative--MeinEM gutEN Freund, to my good friend.
Accusative--MeinEN gutEN Freund, my good friend.
PLURAL
N.--MeinE gutEN FreundE, my good friends. G.--MeinER gutEN FreundE, of
my good friends. D.--MeinEN gutEN FreundEN, to my good friends.
A.--MeinE gutEN FreundE, my good friends.
Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations,
and see how soon he will be elected. One might better go without
friends in Germany than take all this trouble about them. I have shown
what a bother it is to decline a good (male) friend; well this is only
a third of the work, for there is a variety of new distortions of the
adjective to be learned when the object is feminine, and still another
when the object is neuter. Now there are more adjectives in this
language than there are black cats in Switzerland, and they must all be
as elaborately declined as the examples above suggested.
Difficult?--troublesome?--these words cannot describe it. I heard a
Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods,
that he would rather decline two drinks than one German adjective.
The inventor of the language seems to have taken pleasure in
complicating it in every way he could think of. For instance, if one is
casually referring to a house, HAUS, or a horse, PFERD, or a dog, HUND,
he spells these words as I have indicated; but if he is referring to
them in the Dative case, he sticks on a foolish and unnecessary E and
spells them HAUSE, PFERDE, HUNDE. So, as an added E often signifies the
plural, as the S does with us, the new student is likely to go on for a
month making twins out of a Dative dog before he discovers his mistake;
and on the other hand, many a new student who could ill afford loss,
has bought and paid for two dogs and only got one of them, because he
ignorantly bought that dog in the Dative singular when he really
supposed he was talking plural--which left the law on the seller's
side, of course, by the strict rules of grammar, and therefore a suit
for recovery could not lie.
In German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a
good idea; and a good idea, in this language, is necessarily
conspicuous from its lonesomeness. I consider this capitalizing of
nouns a good idea, because by reason of it you are almost always able
to tell a noun the minute you see it. You fall into error occasionally,
because you mistake the name of a person for the name of a thing, and
waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it. German
names almost always do mean something, and this helps to deceive the
student. I translated a passage one day, which said that "the
infuriated tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir
forest" (Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this, I
found out that Tannenwald in this instance was a man's name.
Every noun has a gender, and there is no sense or system in the
distribution; so the gender of each must be learned separately and by
heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like
a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip
has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and
what callous disrespect for the girl. See how it looks in print--I
translate this from a conversation in one of the best of the German
Sunday-school books:
"Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?
"Wilhelm. She has gone to the kitchen.
"Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm. It has gone to the opera."
To continue with the German genders: a tree is male, its buds are
female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats
are female--tomcats included, of course; a person's mouth, neck, bosom,
elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and his
head is male or neuter according to the word selected to signify it,
and NOT according to the sex of the individual who wears it--for in
Germany all the women either male heads or sexless ones; a person's
nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex;
and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience
haven't any sex at all. The inventor of the language probably got what
he knew about a conscience from hearsay.
Now, by the above dissection, the reader will see that in Germany a man
may THINK he is a man, but when he comes to look into the matter
closely, he is bound to have his doubts; he finds that in sober truth
he is a most ridiculous mixture; and if he ends by trying to comfort
himself with the thought that he can at least depend on a third of this
mess as being manly and masculine, the humiliating second thought will
quickly remind him that in this respect he is no better off than any
woman or cow in the land.
In the German it is true that by some oversight of the inventor of the
language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not--which is
unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to
the grammar, a fish is HE, his scales are SHE, but a fishwife is
neither. To describe a wife as sexless may be called under-description;
that is bad enough, but over-description is surely worse. A German
speaks of an Englishman as the ENGLÄNDER; to change the sex, he
adds INN, and that stands for Englishwoman-- ENGLÄNDERINN. That
seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a
German; so he precedes the word with that article which indicates that
the creature to follow is feminine, and writes it down thus: "die
Engländerinn,"--which means "the she-Englishwoman." I consider
that that person is over-described.
Well, after the student has learned the sex of a great number of nouns,
he is still in a difficulty, because he finds it impossible to persuade
his tongue to refer to things as "he" and "she," and "him" and "her,"
which it has been always accustomed to refer to it as "it." When he
even frames a German sentence in his mind, with the hims and hers in
the right places, and then works up his courage to the utterance-point,
it is no use-- the moment he begins to speak his tongue files the track
and all those labored males and females come out as "its." And even
when he is reading German to himself, he always calls those things
"it," where as he ought to read in this way:
TALE OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE [2]
It is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he
rattles; and see the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how
deep he is! Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has
dropped its Basket of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales
as it seized some of the falling Creatures; and one Scale has even got
into its Eye. and it cannot get her out. It opens its Mouth to cry for
Help; but if any Sound comes out of him, alas he is drowned by the
raging of the Storm. And now a Tomcat has got one of the Fishes and she
will surely escape with him. No, she bites off a Fin, she holds her in
her Mouth--will she swallow her? No, the Fishwife's brave Mother-dog
deserts his Puppies and rescues the Fin--which he eats, himself, as his
Reward. O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets
him on Fire; see the Flame, how she licks the doomed Utensil with her
red and angry Tongue; now she attacks the helpless Fishwife's Foot--she
burns him up, all but the big Toe, and even SHE is partly consumed; and
still she spreads, still she waves her fiery Tongues; she attacks the
Fishwife's Leg and destroys IT; she attacks its Hand and destroys HER
also; she attacks the Fishwife's Leg and destroys HER also; she attacks
its Body and consumes HIM; she wreathes herself about its Heart and IT
is consumed; next about its Breast, and in a Moment SHE is a Cinder;
now she reaches its Neck--He goes; now its Chin-- IT goes; now its
Nose--SHE goes. In another Moment, except Help come, the Fishwife will
be no more. Time presses--is there none to succor and save? Yes! Joy,
joy, with flying Feet the she-Englishwoman comes! But alas, the
generous she-Female is too late: where now is the fated Fishwife? It
has ceased from its Sufferings, it has gone to a better Land; all that
is left of it for its loved Ones to lament over, is this poor
smoldering Ash-heap. Ah, woeful, woeful Ash-heap! Let us take him up
tenderly, reverently, upon the lowly Shovel, and bear him to his long
Rest, with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where
he will have one good square responsible Sex, and have it all to
himself, instead of having a mangy lot of assorted Sexes scattered all
over him in Spots.
There, now, the reader can see for himself that this pronoun business
is a very awkward thing for the unaccustomed tongue. I suppose that in
all languages the similarities of look and sound between words which
have no similarity in meaning are a fruitful source of perplexity to
the foreigner. It is so in our tongue, and it is notably the case in
the German. Now there is that troublesome word VERMÄHLT: to me it
has so close a resemblance--either real or fancied--to three or four
other words, that I never know whether it means despised, painted,
suspected, or married; until I look in the dictionary, and then I find
it means the latter. There are lots of such words and they are a great
torment. To increase the difficulty there are words which SEEM to
resemble each other, and yet do not; but they make just as much trouble
as if they did. For instance, there is the word VERMIETHEN (to let, to
lease, to hire); and the word VERHEIRATHEN (another way of saying to
marry). I heard of an Englishman who knocked at a man's door in
Heidelberg and proposed, in the best German he could command, to
"verheirathen" that house. Then there are some words which mean one
thing when you emphasize the first syllable, but mean something very
different if you throw the emphasis on the last syllable. For instance,
there is a word which means a runaway, or the act of glancing through a
book, according to the placing of the emphasis; and another word which
signifies to ASSOCIATE with a man, or to AVOID him, according to where
you put the emphasis--and you can generally depend on putting it in the
wrong place and getting into trouble.
There are some exceedingly useful words in this language. SCHLAG, for
example; and ZUG. There are three-quarters of a column of SCHLAGS in
the dictonary, and a column and a half of ZUGS. The word SCHLAG means
Blow, Stroke, Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp,
Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure, Field,
Forest-clearing. This is its simple and EXACT meaning--that is to say,
its restricted, its fettered meaning; but there are ways by which you
can set it free, so that it can soar away, as on the wings of the
morning, and never be at rest. You can hang any word you please to its
tail, and make it mean anything you want to. You can begin with
SCHLAG-ADER, which means artery, and you can hang on the whole
dictionary, word by word, clear through the alphabet to SCHLAG-WASSER,
which means bilge-water--and including SCHLAG-MUTTER, which means
mother-in-law.
Just the same with ZUG. Strictly speaking, ZUG means Pull, Tug,
Draught, Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition,
Train, Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of
Character, Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff,
Bias, Drawer, Propensity, Inhalation, Disposition: but that thing which
it does NOT mean--when all its legitimate pennants have been hung on,
has not been discovered yet.
One cannot overestimate the usefulness of SCHLAG and ZUG. Armed just
with these two, and the word ALSO, what cannot the foreigner on German
soil accomplish? The German word ALSO is the equivalent of the English
phrase "You know," and does not mean anything at all--in TALK, though
it sometimes does in print. Every time a German opens his mouth an ALSO
falls out; and every time he shuts it he bites one in two that was
trying to GET out.
Now, the foreigner, equipped with these three noble words, is master of
the situation. Let him talk right along, fearlessly; let him pour his
indifferent German forth, and when he lacks for a word, let him heave a
SCHLAG into the vacuum; all the chances are that it fits it like a
plug, but if it doesn't let him promptly heave a ZUG after it; the two
together can hardly fail to bung the hole; but if, by a miracle, they
SHOULD fail, let him simply say ALSO! and this will give him a moment's
chance to think of the needful word. In Germany, when you load your
conversational gun it is always best to throw in a SCHLAG or two and a
ZUG or two, because it doesn't make any difference how much the rest of
the charge may scatter, you are bound to bag something with THEM. Then
you blandly say ALSO, and load up again. Nothing gives such an air of
grace and elegance and unconstraint to a German or an English
conversation as to scatter it full of "Also's" or "You knows."
In my note-book I find this entry:
July 1.--In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was
successfully removed from a patient--a North German from near Hamburg;
but as most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong
place, under the impression that he contained a panorama, he died. The
sad event has cast a gloom over the whole community.
That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most
curious and notable features of my subject--the length of German words.
Some German words are so long that they have a perspective. Observe
these examples:
Freundschaftsbezeigungen.
Dilettantenaufdringlichkeiten.
Stadtverordnetenversammlungen.
These things are not words, they are alphabetical processions. And they
are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them
marching majestically across the page--and if he has any imagination he
can see the banners and hear the music, too. They impart a martial
thrill to the meekest subject. I take a great interest in these
curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it
in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When
I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase
the variety of my stock. Here rare some specimens which I lately bought
at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:
Generalstaatsverordnetenversammlungen.
Alterthumswissenschaften.
Kinderbewahrungsanstalten.
Unabhaengigkeitserklaerungen.
Wiedererstellungbestrebungen.
Waffenstillstandsunterhandlungen.
Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching
across the printed page, it adorns and ennobles that literary
landscape--but at the same time it is a great distress to the new
student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb
over it, or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for
help, but there is no help there. The dictionary must draw the line
somewhere--so it leaves this sort of words out. And it is right,
because these long things are hardly legitimate words, but are rather
combinations of words, and the inventor of them ought to have been
killed. They are compound words with the hyphens left out. The various
words used in building them are in the dictionary, but in a very
scattered condition; so you can hunt the materials out, one by one, and
get at the meaning at last, but it is a tedious and harassing business.
I have tried this process upon some of the above examples.
"Freundshaftsbezeigungen" seems to be "Friendship demonstrations,"
which is only a foolish and clumsy way of saying "demonstrations of
friendship." "Unabhaengigkeitserklaerungen" seems to be
"Independencedeclarations," which is no improvement upon "Declarations
of Independence," so far as I can see.
"Generalstaatsverordnetenversammlungen" seems to be
"General-statesrepresentativesmeetings," as nearly as I can get at
it--a mere rhythmical, gushy euphuism for "meetings of the
legislature," I judge. We used to have a good deal of this sort of
crime in our literature, but it has gone out now. We used to speak of a
things as a "never-to-be-forgotten" circumstance, instead of cramping
it into the simple and sufficient word "memorable" and then going
calmly about our business as if nothing had happened. In those days we
were not content to embalm the thing and bury it decently, we wanted to
build a monument over it.
But in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the
present day, but with the hyphens left out, in the German fashion. This
is the shape it takes: instead of saying "Mr. Simmons, clerk of the
county and district courts, was in town yesterday," the new form put it
thus: "Clerk of the County and District Courts Simmons was in town
yesterday." This saves neither time nor ink, and has an awkward sound
besides. One often sees a remark like this in our papers: "MRS.
Assistant District Attorney Johnson returned to her city residence
yesterday for the season." That is a case of really unjustifiable
compounding; because it not only saves no time or trouble, but confers
a title on Mrs. Johnson which she has no right to. But these little
instances are trifles indeed, contrasted with the ponderous and dismal
German system of piling jumbled compounds together. I wish to submit
the following local item, from a Mannheim journal, by way of
illustration:
"In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno'clock Night, the
inthistownstandingtavern called 'The Wagoner' was downburnt. When the
fire to the onthedownburninghouseresting Stork's Nest reached, flew the
parent Storks away. But when the bytheraging, firesurrounded Nest
ITSELF caught Fire, straightway plunged the quickreturning Mother-Stork
into the Flames and died, her Wings over her young ones outspread."
Even the cumbersome German construction is not able to take the pathos
out of that picture--indeed, it somehow seems to strengthen it. This
item is dated away back yonder months ago. I could have used it sooner,
but I was waiting to hear from the Father-stork. I am still waiting.
"ALSO!" If I had not shown that the German is a difficult language, I
have at least intended to do so. I have heard of an American student
who was asked how he was getting along with his German, and who
answered promptly: "I am not getting along at all. I have worked at it
hard for three level months, and all I have got to show for it is one
solitary German phrase--'ZWEI GLAS'" (two glasses of beer). He paused
for a moment, reflectively; then added with feeling: "But I've got that
SOLID!"
And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating
study, my execution has been at fault, and not my intent. I heard
lately of a worn and sorely tried American student who used to fly to a
certain German word for relief when he could bear up under his
aggravations no longer--the only word whose sound was sweet and
precious to his ear and healing to his lacerated spirit. This was the
word DAMIT. It was only the SOUND that helped him, not the meaning; [3]
and so, at last, when he learned that the emphasis was not on the first
syllable, his only stay and support was gone, and he faded away and
died.
I think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode
must be tamer in German than in English. Our descriptive words of this
character have such a deep, strong, resonant sound, while their German
equivalents do seem so thin and mild and energyless. Boom, burst,
crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout,
yell, groan; battle, hell. These are magnificent words; the have a
force and magnitude of sound befitting the things which they describe.
But their German equivalents would be ever so nice to sing the children
to sleep with, or else my awe-inspiring ears were made for display and
not for superior usefulness in analyzing sounds. Would any man want to
die in a battle which was called by so tame a term as a SCHLACHT? Or
would not a comsumptive feel too much bundled up, who was about to go
out, in a shirt-collar and a seal-ring, into a storm which the
bird-song word GEWITTER was employed to describe? And observe the
strongest of the several German equivalents for explosion--AUSBRUCH.
Our word Toothbrush is more powerful than that. It seems to me that the
Germans could do worse than import it into their language to describe
particularly tremendous explosions with. The German word for
hell--Hölle--sounds more like HELLY than anything else; therefore,
how necessary chipper, frivolous, and unimpressive it is. If a man were
told in German to go there, could he really rise to thee dignity of
feeling insulted?
Having pointed out, in detail, the several vices of this language, I
now come to the brief and pleasant task of pointing out its virtues.
The capitalizing of the nouns I have already mentioned. But far before
this virtue stands another--that of spelling a word according to the
sound of it. After one short lesson in the alphabet, the student can
tell how any German word is pronounced without having to ask; whereas
in our language if a student should inquire of us, "What does B, O, W,
spell?" we should be obliged to reply, "Nobody can tell what it spells
when you set if off by itself; you can only tell by referring to the
context and finding out what it signifies--whether it is a thing to
shoot arrows with, or a nod of one's head, or the forward end of a
boat."
There are some German words which are singularly and powerfully
effective. For instance, those which describe lowly, peaceful, and
affectionate home life; those which deal with love, in any and all
forms, from mere kindly feeling and honest good will toward the passing
stranger, clear up to courtship; those which deal with outdoor Nature,
in its softest and loveliest aspects--with meadows and forests, and
birds and flowers, the fragrance and sunshine of summer, and the
moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal with
any and all forms of rest, respose, and peace; those also which deal
with the creatures and marvels of fairyland; and lastly and chiefly, in
those words which express pathos, is the language surpassingly rich and
affective. There are German songs which can make a stranger to the
language cry. That shows that the SOUND of the words is correct--it
interprets the meanings with truth and with exactness; and so the ear
is informed, and through the ear, the heart.
The Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the
right one. they repeat it several times, if they choose. That is wise.
But in English, when we have used a word a couple of times in a
paragraph, we imagine we are growing tautological, and so we are weak
enough to exchange it for some other word which only approximates
exactness, to escape what we wrongly fancy is a greater blemish.
Repetition may be bad, but surely inexactness is worse.
There are people in the world who will take a great deal of trouble to
point out the faults in a religion or a language, and then go blandly
about their business without suggesting any remedy. I am not that kind
of person. I have shown that the German language needs reforming. Very
well, I am ready to reform it. At least I am ready to make the proper
suggestions. Such a course as this might be immodest in another; but I
have devoted upward of nine full weeks, first and last, to a careful
and critical study of this tongue, and thus have acquired a confidence
in my ability to reform it which no mere superficial culture could have
conferred upon me.
In the first place, I would leave out the Dative case. It confuses the
plurals; and, besides, nobody ever knows when he is in the Dative case,
except he discover it by accident--and then he does not know when or
where it was that he got into it, or how long he has been in it, or how
he is going to get out of it again. The Dative case is but an
ornamental folly--it is better to discard it.
In the next place, I would move the Verb further up to the front. You
may load up with ever so good a Verb, but I notice that you never
really bring down a subject with it at the present German range--you
only cripple it. So I insist that this important part of speech should
be brought forward to a position where it may be easily seen with the
naked eye.
Thirdly, I would import some strong words from the English tongue--to
swear with, and also to use in describing all sorts of vigorous things
in a vigorous ways. [4]
Fourthly, I would reorganizes the sexes, and distribute them
accordingly to the will of the creator. This as a tribute of respect,
if nothing else.
Fifthly, I would do away with those great long compounded words; or
require the speaker to deliver them in sections, with intermissions for
refreshments. To wholly do away with them would be best, for ideas are
more easily received and digested when they come one at a time than
when they come in bulk. Intellectual food is like any other; it is
pleasanter and more beneficial to take it with a spoon than with a
shovel.
Sixthly, I would require a speaker to stop when he is done, and not
hang a string of those useless "haven sind gewesen gehabt haben
geworden seins" to the end of his oration. This sort of gewgaws
undignify a speech, instead of adding a grace. They are, therefore, an
offense, and should be discarded.
Seventhly, I would discard the Parenthesis. Also the reparenthesis, the
re-reparenthesis, and the re-re-re-re-re-reparentheses, and likewise
the final wide-reaching all-enclosing king-parenthesis. I would require
every individual, be he high or low, to unfold a plain straightforward
tale, or else coil it and sit on it and hold his peace. Infractions of
this law should be punishable with death.
And eighthly, and last, I would retain ZUG and SCHLAG, with their
pendants, and discard the rest of the vocabulary. This would simplify
the language.
I have now named what I regard as the most necessary and important
changes. These are perhaps all I could be expected to name for nothing;
but there are other suggestions which I can and will make in case my
proposed application shall result in my being formally employed by the
government in the work of reforming the language.
My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to
learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours,
French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest,
then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If
it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set
aside among the dead languages, for only the dead have time to learn
it.
A FOURTH OF JULY ORATION IN THE GERMAN TONGUE, DELIVERED AT A BANQUET
OF THE ANGLO-AMERICAN CLUB OF STUDENTS BY THE AUTHOR OF THIS BOOK
Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this
vast garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless
piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a
country where they haven't the checking system for luggage, that I
finally set to work, and learned the German language. Also! Es freut
mich dass dies so ist, denn es muss, in ein haupts:achlich degree,
h:oflich sein, dass man auf ein occasion like this, sein Rede in die
Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll. Daf:ur habe ich,
aus reinische Verlegenheit--no, Vergangenheit--no, I mean
Hoflichkeit--aus reinishe Hoflichkeit habe ich resolved to tackle this
business in the German language, um Gottes willen! Also! Sie
müssen so freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von
ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die
deutsche is not a very copious language, and so when you've really got
anything to say, you've got to draw on a language that can stand the
strain.
Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm
sp:ater dasselbe :ubersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen
haben werden sollen sein h:atte. (I don't know what wollen haben werden
sollen sein hätte means, but I notice they always put it at the
end of a German sentence--merely for general literary gorgeousness, I
suppose.)
This is a great and justly honored day--a day which is worthy of the
veneration in which it is held by the true patriots of all climes and
nationalities--a day which offers a fruitful theme for thought and
speech; und meinem Freunde--no, meinEN FreundEN--meinES FreundES--well,
take your choice, they're all the same price; I don't know which one is
right--also! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says
in his Paradise Lost--ich--ich--that is to say--ich--but let us change
cars.
Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier
zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and
inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the terse
German tongue rise to the expression of this impulse? Is it
Freundschaftsbezeigungenstadtverordneten-
versammlungenfamilieneigenth:umlichkeiten? Nein, o nein! This is a
crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow of the impulse
which has gathered this friendly meeting and produced diese
Anblick--eine Anblich welche ist gut zu sehen--gut für die Augen
in a foreign land and a far country--eine Anblick solche als in die
gew:ohnliche Heidelberger phrase nennt man ein "schönes Aussicht!"
Ja, freilich natürlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die
Aussicht auf dem Konigsstuhl mehr gr:osser ist, aber geistlische
sprechend nicht so schön, lob' Gott! Because sie sind hier
zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn,
whose high benefits were not for one land and one locality, but have
conferred a measure of good
upon all lands that know liberty today, and love it. Hundert Jahre
vor¨ber, waren die Engländer und die Amerikaner Feinde; aber
heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this
good-fellowship endure; may these banners here blended in amity so
remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained
with blood which was kindred, is kindred, and always will be kindred,
until a line drawn upon a map shall be able to say: "THIS bars the
ancestral blood from flowing in the veins of the descendant!"
NOTES
1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten
jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin
begegnet.
2. I capitalize the nouns, in the German (and ancient English) fashion.
3. It merely means, in its general sense, "herewith."
4. "Verdammt," and its variations and enlargements, are words which
have plenty of meaning, but the SOUNDS are so mild and ineffectual that
German ladies can use them without sin. German ladies who could not be
induced to commit a sin by any persuasion or compulsion, promptly rip
out one of these harmless little words when they tear their dresses or
don't like the soup. It sounds about as wicked as our "My gracious."
German ladies are constantly saying, "Ach! Gott!" "Mein Gott!" "Gott in
Himmel!" "Herr Gott" "Der Herr Jesus!" etc. They think our ladies have
the same custom, perhaps; for I once heard a gentle and lovely old
German lady say to a sweet young American girl: "The two languages are
so alike--how pleasant that is; we say 'Ach! Gott!' you say 'Goddamn.'"
COPYRIGHT NOTICE: ALL AUDIO AND VIDEO RECORDINGS, WRITINGS, COMPILATION, AND OTHER WORKS BY REZA GANJAVI ARE PROTECTED BY COPYRIGHT LAWS. ALL RIGHTS RESERVED.
Homepage: www.Rezamusic.com |
Journal: www.Rezajournal.com |
Band: www.Rezangela.com |
Videos: www.RezaTV.com |
Music Downloads: iTunes, etc. |