5.7  "Exilierte" besetzen Paris, während in Norditalien Krieg herrscht
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung
 

Den Vierzeilern 6/73, 4/69 und 9/13 ist gemeinsam, dass sie in je zwei Teile zerfallen. Deren erste beiden Zeilen beschreiben dabei Vorgänge in und um Paris, währenddem sich die Zeilen drei und vier jeweils in einen norditalienischen Kontext einordnen lassen. Dies legt den Schluss nahe, dass die beiden Geschehnisse in einem chronologischen, ja vielleicht sogar kausalen Zusammenhang zueinander stehen.

In Vers 6/73 scheint die französische Hauptstadt angegriffen zu werden. Durch zwei (?) Verräter können sich die Feinde dabei Zutritt verschaffen. Diese Feinde kommen möglicherweise aus der Sologne (4/69). Nach der Besetzung der Seine-Metropole machen sich diese Kräfte auf, weitere Gebiete zu attackieren (9/13).

In Italien scheint zur selben Zeit etwas Ähnliches vor sich zu gehen. Es sind ebenfalls innere Kämpfe zu verzeichnen, die u.a. durch Verrat mit entschieden werden.

 
Quellen
 

6/73
 
En cité grande1) vn moyne & artisan2), In [der] großen Stadt1) [sind] ein Lump und [ein] Ränkeschmied2)
Pres de la porte logés & aux murailles: nahe beim Tor und bei den Mauern plaziert.
Contre Modene3) secret, caue disant, 4) Gegen Modena3) [ertönt] geheimes [und] hohles Sprechen.4)
Trahis pour faire souz couleur d’espousailles.5) [Sie werden] verraten [werden], um unter dem Vorwand der Hochzeitszeremonien zu handeln.5)
1) Paris.
2) "Mönch" war im Mittelfranzösischen u.a. auch eine Bezeichnung für eine verachtete Person (vgl. auch die Wendung "bailler le moine à qqn" (jemanden betrügen, jemandem Unglück bringen). "Artisan" ist hier als Latinismus zu verstehen: "artifex" (Künstler, Handwerker; Anstifter, Betrüger).
3) Italienische Stadt in der südlichen Emilia-Romagna.
4) Der ganze Satz ist möglicherweise zu verstehen als: "Gegen Modena hin ertönt vertrauliches [aber] hohles (wertloses) Gerede." Dann hätten wir hier z.B. leere Versprechungen vor uns, die ohne Zeugen (vertraulich) gemacht werden.
5) Wird hier die Seite verraten, die auf das "geheime und hohle Sprechen" gehört hat? Doch von welchen "Hochzeitsvorbereitungen" wäre hier die Rede?

 
4/69
 
La cité grande les exilés1) tiendront, Die große Stadt werden die Verbannten1) besetzen.
Les citadins morts meurtris & chassés:  Die Bürger [sind] tot, [werden] ermordet und vertrieben.
Ceulx d’Aquilee2) à Parme3) promettront,  Die von Aquileia2) werden Parma3) versprechen,
Monstrer l’entree par les lieux non trassés. [ihnen] den Eingang durch die nicht abgesteckten Orte zu zeigen.
1) Hier wohl die Leute aus der Sologne (lat. "solus" = einsam, verlassen, allein). Vgl. dazu auch das lat. "exul".
2) Ort beim Nordende der Adria, etwa 35 km nordwestlich von Triest.
3) Stadt in der südlichen Poebene.

 
9/13
 
Les exilez autour de la Soulongne1) Die Verbannten [werden] in der Nähe der Sologne1)
Conduis de nuit pour marcher à Lauxois2), bei Nacht zusammengeführt, um ins Auxois2) zu marschieren.
Deux de Modenne3) truculent5) de Bologne4), Zwei von Modena3), [das] wegen Bologna4) unfreundlich5) [gestimmt ist,
Mys descouuers par feu de Burançoys6). werden] durch [das] Feuer von [dem aus] Burano6) entblößt.
1) Gebiet im südlichen Pariser Becken, südlich von Orléans.
2) Gebiet nordwestlich von Dijon, um Semur-en-Auxois.
3) Stadt in der südlichen Poebene.
4) Bologna liegt etwa 40 km südöstlich von Modena.
5) Lat. "truculentus" (u.a. unfreundlich).
6) Ort und Insel wenige Kilometer nordöstlich von Venedig.

 
Zurück / Zurück zur Startseite