5.10  "Odysseus"
 

Zurück / Zurück zur Startseite

 
Zusammenfassung

 
Bei 3/42 handelt es sich um einen "Geburtsvers"; also um einen Vierzeiler, der die Geburt einer historisch bedeutenden Person vorhersagt. In diesem Fall wird ein Mann geboren, den Nostradamus mit Odysseus vergleicht (zur Herleitung vgl. 3/42, Anmerkung 1)). Odysseus war ein sagenhafter König aus Ithaka, der am Trojanischen Krieg teilnahm und dabei u.a. das Trojanische Pferd baute. Seine abenteuerreiche Heimkehr (die Odyssee) dauerte zehn Jahre.

Zur Zeit der Geburt des neuen Odysseus scheint in der Toskana Krieg zu herrschen, der wenige Jahre später von einer großen Hungersnot gefolgt wird.

1/81 beschreibt, wie von den Griechen wohl neun Personen ausgestoßen werden. Und zwar wegen ihrer abweichenden Ansichten zu irgendwelchen Dingen. Es könnte sich hier im übertragenen Sinne um das griechische Heer vor Troja handeln, aus dem die Neun ausgestoßen werden. Die letzten beiden Zeilen sind leider nicht klar zu verstehen.

In 10/3 treffen wir wieder auf das Heer der Hellenen. Die erste Zeile ist wie die beide letzten von 1/81 noch nicht sicher zu deuten. Aber mit ziemlicher Sicherheit ist in 10/3 wieder von "Odysseus" die Rede, wo jemand das griechische Heer wegen "Penelope" verlässt. Penelope war bekanntlich die Frau des Odysseus, die zwanzig Jahre auf die Rückkehr ihres Mannes wartete. Die beiden letzten Zeile sind wiederum etwas unklar. Das "falsche Klagen" könnte sich aber auf die unglückliche Kassandra beziehen, die trojanische Seherin, der im Mythos niemand glauben wollte. Hier jedoch scheint ihre Klage nicht angebracht zu sein, da "Troja" diesmal geholfen und gerettet wird. Das wäre auch ein Grund dafür, weshalb der Kommandierende der griechischen Belagerer (wohl Odysseus) seine Armee verlässt.

2/7 könnte das Schicksal des fahnenflüchtigen "Odysseus" und seiner Gefährten beschreiben. Sie werden auf Inseln in Verbannung geschickt, wo einige von ihnen (möglicherweise im Winter) verhungern werden. In der letzten Zeile dürfte vorhergesagt sein, dass der Nachfolger des Königs, der die Verbannug beschlossen hatte, das Urteil über die Verbannten verändert. Und zwar dahin gehend, dass er es verschärft und in Todesstrafen umwandelt (vgl. 1/59). Unklar ist, wer die "Funken" aus 1/59 sind. Möglicherweise die Verbannten selber oder ihre Sympathisanten zu Hause. Jedenfalls schicken diese "Funken" zwei wortgewandte Emissäre aus, die wahrscheinlich beim neuen König eine Rücknahme der Todesurteile erwirken sollen. Unter diesen beiden Emissären könnte sich auch der verbannte Odysseus befinden, der nämlich laut 5/97 in der Residenzstadt des Königs vor Schreck stirbt. Doch die Vorsprache beim König scheint dennoch erfolgreich zu sein, das Todesedikt für die Gefangenen wird aufgehoben. Und zwar zu dem Zeitpunkt, wenn das südwestfranzösische Condom von "Hagel und Donner" heimgesucht wird.
 

Quellen

 
3/42
 
L’enfant naistra à deux dents à la gorge1) Das Kind mit zwei Zähnen im Schlund1) wird geboren werden, [wenn]
Pierres3) en Tuscie2) par pluie tomberont  in Tuszien2) Steine3) wie Regen fallen.
Peu d’ans apres ne sera bled, ne orge, Wenige Jahre später wird [es] weder Weizen noch Gerste geben,
Pour saouler ceux qui de faim failliront4). um die zu ernähren, die am Hunger zugrunde gehen4) werden.
1) Hier dürfte auf den Namen "Odysseus" angespielt werden, in den man das griechische "odoys" (Zahn) und "dyo" (zwei) hineininterpretieren kann.
2) Heute die Toskana in Italien.
3) Damit können im Mittelfranzösischen auch Kanonenkugeln gemeint sein.
4) Oder auch nur: "leiden".

 

1/81
 
D’humain troupeau1) neuf seront mis à part Aus [der] menschlichen Herde1) werden neun entfernt werden.
De iugement & conseil separés:  Wegen [ihrer] Meinung und Ansicht [werden sie] ausgestoßen [werden].
Leur sort sera diuisé en depart2) Ihr Schicksal wird [bei der] Aussonderung2) geteilt [sein].
Kap.3) Θhita4) lambda5) mors, bannis esgarés. Kap[pa]3), Theta4) [und] Lambda5) [werden] tot, verbannt [und] beunruhigt [sein].
1) Wie in 10/3 könnten hier die Griechen gemeint sein. Dabei wäre das lat. "grex" (Herde) eine Anspielung auf das französische "grecs" (die Griechen).
2) "Depart" bedeutet im Mittelfranzösischen u.a. "Auswahl, Aussonderung; Einteilung, Zuteilung".
3) Kappa (Κ, κ) ist der zehnte Buchstabe des griechischen Alphabets und hat den Zahlenwert 20.
4) Theta (Θ, θ) ist der achte Buchstabe des griechischen Alphabets und hat den Zahlenwert 9.
5) Lambda (Λ,λ) ist der elfte Buchstabe des griechischen Alphabets und hat den Zahlenwert 30.

 
10/3
 
En apres cinq troupeau1) ne mettra hors vn2) Davon [wird die] Herde1) nach fünfen [keinen mehr] hinausschicken.
Fuytif pour Penelon3) laschera, Ein2) Flüchtiger wird [sie aber] wegen "Penelon"3) verlassen.
Faulx murmurer secours venir par lors,  [Beim] falschen Klagen [und dem] Kommen [der] Hilfe zu jenem Zeitpunkt,
Le chef le siege4) lors habandonnera. wird das Oberhaupt dann die Belagerungsarmee4) verlassen.
1) Vgl. 1/81, Anmerkung 1).
2) Aus Gründen des Reims und des Sinnzusammenhanges muß dieses "un" zur zweiten Zeile gehören.
3) Wahrscheinlich ein Anagramm für "Penelope", wobei die vorhandenen Buchstaben (e, l, n, o, p) neu gruppiert und unterschiedlich oft verwendet wurden. Penelope war die Gattin des Odysseus, die zwanzig Jahre auf die Rückkehr ihres Mannes aus dem Feldzug gegen Troja wartete.
4)
Das mittelfranzösische "siege" bedeutet u.a. noch: "Sitzung, Thron, Platz".

 

2/7
 
Entre plusieurs aux isles deportés Unter denen, [die] auf die Inseln deportiert [werden,
L’vn estre nay à deux dens en la gorge wird] der Eine [sein, der] mit zwei Zähnen im Schlund geboren [wurde].
Mourront de faim les arbres esbrotés1) [Jene] werden vor Hunger sterben [wenn] die Bäume geleert1) [sind].
Pour eux neuf roy nouel edict leur forge. Für sie arbeitet [der] neue König ihr neues Edikt aus.
1) Nach LE PELLETIER. Geleert im weitesten Sinne: entblättert (im Winter?), abgehäutet, abgeerntet.

 
1/59
 
Les exiles deportés dans les isles Die Verbannten, [die] auf die Inseln deportiert [wurden]
Au chãgement d’vng plus cruel1) monarque, beim Wechsel zu einem sehr grausamen1) Herrscher,
Seront meurtrys: & mis deux des scintilles2) werden getötet werden. Und zwei [werden] von den Funken2) ausgesandt [werden],
Qui de parler ne seront estés parques3). die, was das Reden angeht, nicht sparsam3) sein werden.
1) Oder auch nur "grausameren".
2) Lat. "scintilla" (Funken, kleiner Überrest).
3) "Parques" leitet sich vom lateinischen "parcus" (sparsam usw.) ab.

 

5/97
 
Le nay difforme par horreur suffoqué,  Der mißgestaltet Geborene [wird] vor Schrecken erstickt [werden]
Dans la cité du grand Roy habitable1): in der bewohnbaren1) Stadt des großen Königs.
L’edict seuere des captifs reuoqué, Das strenge Edikt der Gefangenen [wird] aufgehoben [werden,
Gresle & tonnerre, Condon2) inestimable.3) wenn] Hagel und Donner [in] Condom2) unabschätzbar [sein werden].3)
1) Lat. "habitabilis", was auch "wohnlich" bedeuten kann.
2) Ort in Südwestfrankreich an der Baïse, etwa 90 km nordwestlich von Toulouse.
3) Unsichere Zeile. Das "inestimable" könnte sich auch bloß auf Condom beziehen, das in diesem Falle nicht unbedingt von Hagel und Donner heimgesucht werden würde.

 
Zurück / Zurück zur Startseite