5.11 Übler Franziskanerpapst
Zurück / Zurück zur Startseite
Zusammenfassung
Im Jahr 3163/64 n.Chr. wird der römische Klerus einen Franziskaner zum Papst wählen, der sich allerdings als sehr bösartiger Mensch entpuppen wird (10/91). 9/20 berichtet davon, dass sich dieser Pontifex in einem der französischen Varennes aufhalten und gewaltsame Konflikte verursachen wird. Von zwei Seiten nähert man sich dabei Rennes, von Westen und Nordosten her. Wird die Stadt angegriffen? Der Franziskanerpapst dürfte sich zu diesem Zeitpunkt in Varennes südöstlich von Laval aufhalten. Ist er vielleicht aus Rennes geflohen oder stehen die Kräfte, die auf Rennes marschieren auf seiner Seite?
Der Rest der Versgruppe ist im Moment noch schwer zu verstehen, da uns weitere Begleitverse fehlen. 6/65 scheint aber zu beschreiben, wie der Papst und eine andere Person angegriffen werden. Im Rahmen dieser vom Papst ausgelösten Konflikte?
Quellen
10/91 (3163/64 n.Chr.)
1) Oder "am Ende". Das Mittelfranzösische lässt hier leider beide Möglichkeiten mit gleicher Wahrscheinlichkeit zu.
Clergé Romain l’an mil six cens & neuf, Römischer Klerus [des] Jahres 1609! Au chef1) de l’an feras election zu Beginn1) des Jahres wirst [du die] Wahl durchführen. D’vn gris & noir2) de la Compagne3) yssu, [Die] eines Grauen und Boshaften2), [der] aus dem Franziskanerorden3) stammt [und] Qui onc ne feut si maling4). der so bösartig4) [sein wird, wie es noch] nie [einer zuvor] war.
2) Vgl. lat. "niger" (schwarz; boshaft, tückisch, böse).
3) "Campagne Romaine" bezeichnet im Französischen das Land um Rom, das Latium. LEONI sieht in "Compagne" das französische "Campanie" für Kampanien (Region um Neapel). Ich vermute hier allerdings eher den Franziskanerorden. Das mittelfranzösische "compagne" geht nämlich auf das mittellateinische "compagn(i)a" zurück, und bedeutet wie dieses u.a. "Brotgenossenschaft, Kameradschaft, Gesellschaft". Dies passt sehr gut dazu, dass dieser Papst als "Grauer" (Franziskaner) bezeichnet wird. Und da das gemeinsame Brotbrechen bei christlichen Orden allgemein eine zentrale Bedeutung einnimmt, ist die Umschreibung als "Brotgenossenschaft" recht passend.
4) "Moralisch schlecht, böse, hinterhältig" im weitesten Sinne.
9/20
1) Ort etwa 20 km nordöstlich von Mayenne, westlich von Lassay-les-Châteaux.
De nuit viendra par la forest de Reines1), In der Nacht wird [man] durch den Wald von Rennes-en-Grenouilles1) kommen. Deux pars2) vaultorte3) Herne4) la pierre blanche5), [Von] zwei Seiten2) [wird man nach Rennes gehen: über] Vautorte3) [und] Ernée4) [und über] La Pierre Blanche5). Le moine noir6) en gris dedans Varennes7) Der bösartige6) Mönch in Grau [ist] in Varennes7). Esleu cap.8) cause tempeste feu, sang tranche. [Der] gewählte Geistliche8) verursacht Sturm, Feuer [und] Schneide.
2) Unklar. "Pars" im Plural lässt sich ganz verschieden übersetzen: "Paar, Partner, Seiten" usw.
3) Ort etwa 5 km östlich von Ernée.
4) Ort etwa 60 km nordöstlich von Rennes (nicht Rennes-en-Grenouilles!).
5) Ort etwa 10 km westlich von Rennes (GRUBER, S. 257, sieht hier allerdings einen Ort bei Ernée).
Gemäß GRUBERs Ausführungen (S. 256f.) werden hier zwei Wege nach Rennes beschrieben: einmal von Nordosten her über Vautorte und Ernée und einmal von Westen her über Montfort-sur-Meu, La Pierre Blanche, L’Hermitage und Vezin-le-Coquet.
6) Vgl. lat. "niger" (schwarz; boshaft, tückisch, böse).
7) Es gibt in Frankreich mehrere Orte dieses Namens. Varennes-en-Argonne, etwa 30 km nordwestlich von Verdun, Varennes-sur-Allier, im Département Allier, Varennes-Vauzelles bei Nevers u. a. Hier ist auf Grund des geografischen Kontextes vielleicht Varennes bei Epineux-le-Seguin (ca. 20 km südöstlich von Laval) gemeint.
8) "Cap." = "capelan" (ein bedürftiger, oft auch verachteter Geistlicher).
8/22
1) Stadt, nicht ganz 10 Kilometer nordöstlich von Narbonne gelegen.
Gorsan1), Narbonne2) par le sel3) aduertir Coursan1) [und] Narbonne2) [werden] durch das Salz3) Tucham4), la grace Parpignan5) trahye, Tuchan4) [warnen, dass] die Gnade [von] Perpignan5) verraten [worden ist]. La ville rouge n’y vouldra consentir. Die rote Stadt wird damit nicht einverstanden sein. Par haulte vol drap gris6) vie faillie. Durch [den] Ehrgeiz [der] grauen Kutte6) [wird dann das] Leben beendet [sein].
2) Stadt nahe der südwestfranzösischen Mittelmeerküste.
3) Wohl das Meer, vgl. lat. "sal" (u.a. Salz, Meer).
4) Ort, etwa 40 Kilometer südwestlich von Narbonne, im gebirgigen Hinterland.
5) Stadt bei der südwestfranzösischen Mittelmeerküste, nur wenige Kilometer von der spanischen Grenze entfernt.
6) "Drap" (u.a. Kleidung, Tracht) dürfte in Verbindung mit "gris" (u.a. Mönchskutte, schmucklose Kleidung) wohl einfach die (früher) graue Mönchskutte der Franziskaner meinen. Der Ausdruck "haulte vol" (lies: "haulte volee") ist wohl in etwa als "Ehrgeiz" zu verstehen (vgl. "voler haut" = ehrgeizig/hochfliegend sein).
6/65
1) Das mittelfranzösische "bureau" bezeichnet u.a. ein armseliges Gewand aus Wollstoff, das dessen Träger tieferen sozialen Schichten zuordnete.
Gris & bureau1) demie ouuerte guerre, [Der] Graue und [das] armselige Gewand1) [werden im erst] halb eröffneten Krieg De nuict seront assaillis & pillez: bei Nacht angegriffen und beraubt. Le bureau prins passera par la serre2), Das ergriffene armselige Gewand wird in die Gefangenschaft2) gehen. Son temple ouuert, deux au plastre grillez3). Sein Tempel [ist] offen [und] zwei [sind] im Gips eingesperrt3).
2) Eigentlich: "durch das Gefängnis gehen".
3) Oder auch: "gegrillt".