5.14 Turbane
Zurück / Zurück zur Startseite
Zusammenfassung
9/73 kündigt an, dass ein missgünstiger und zorniger König, wohl aus dem Orient, in Foix eindringt und seine Herrschaft einige Jahrzehnte aufrecht erhalten kann. Der Herrscher von Byzanz, dem ein guter Charakter attestiert wird, findet ebenfalls Erwähnung. 4/92 berichtet, wie ein tapferer Heerführer enthauptet und sein Körper zur Schau gestellt wird. Daran schließt auch 2/2 an, wo wieder von den beiden orientalischen Herrschern die Rede ist. Dabei wird der Eroberer von Foix dem Byzantiner viel Schlechtes antun. Vielleicht lässt er ihn durch Palastintrigen stürzen und einsperren, denn in der letzten Zeile von 2/2 wird ein König von den Seinen gefangen gesetzt. Nebenbei erfahren wir, dass Frankreich zuvor beiden Orientalen viel Gutes angetan hatte. Doch was genau und warum?
In 7/1 könnte der von seinen eigenen Leuten verratene Heerführer wieder auftauchen. Spätestenstes an dieser Stelle muss man sich fragen, in was für einem Verhältnis dieser Feldherr mit den orientalischen Fürsten gestanden hatte. War er vielleicht ein Gefolgsmann des Byzantiners und wurde vom Eroberer von Foix getötet?
Quellen
9/73
1) Französische Stadt nahe der Grenze zu Andorra.
Dans Fois1) entrez Roy ceiulee2) Turbao3), In Foix1) [ist der] König [mit dem] blauen2) Turban3) eingedrungen. Et regnera moins4) euolu Saturne5), Und [dieser] wird weniger4) [lang] herrschen als ein Saturnumlauf5) [dauert]. Roy Turban blanc6) Bizance cœur ban7), [Der] König [mit dem] weißen6) Turban [aus] Byzanz [hat sein] Herz [in der] Verbannung7). Sol, Mars, Mercure pres la hurne8). Sonne, Mars [und] Merkur werden dann nahe dem Wasserkrug8) [stehen].
2) Lat. "caeruleus" (blau in den verschiedensten Schattierungen).
3) Umzuformen in lat. "livida turba", wobei "lividus" neben "bläulich, blau" auch "neidisch, missgünstig" bedeutet und "turba" u.a. "Zornausbruch, Zank". Dieser König mit blauem Turban scheint in diesem Fall also unter einem neiderfüllten Zornausbruch zu leiden.
4) Es ist nicht ganz klar, ob hier "mindestens" oder "weniger als" gemeint ist.
5) Wörtlich: "umgelaufener Saturn". Der Saturn umkreist die Sonne in etwa 29,5 Jahren. Der astrologische Zyklus dieses Gestirns dauert allerdings 59 Jahre.
6) Dieses "weiß" zielt wohl auf das lat. "candidus" ab, das neben "weiß" auch "lauter, treuherzig, redlich" bedeuten kann. Der "weiße Turban" (hier ist wegen der männlichen Form übrigens eindeutig nur von der orientalischen Kopfbedeckung die Rede) sagt wohl aus, dass wir einen orientalischen Herrscher guten Charakters vor uns haben.
7) Die Bedeutung von "cœur ban" ist nicht klar. "Cœur" (Herz) hat im Französischen mindestens so viele Bedeutungen wie im Deutschen, z.B. "Mut, Wille, Zentrum" usw. "Ban" bedeutet u.a. "öffentliche Bekanntmachung, Versammlung, Verbannung". Somit ergeben sich verschiedenste Übersetzungsmöglichkeiten und Bedeutungsnuancen. Ich könnte mir aber vorstellen, dass Nostradamus auf das griech. "thymos" anspielt, was sowohl "Herz" wie auch "Wut, Zorn" heißen kann. Wenn dieser Herrscher seinen "Zorn in der Verbannung" hat, bedeutet das wohl, dass er in dieser Hinsicht das genaue Gegenteil des erstgenannten Königs ist.
8) Lat. "urna" (u.a. Wasserkrug). Damit ist das Tierkreiszeichen Wassermann gemeint.
4/92
1) Oder auch: "fähigen, intelligenten".
Teste tranchee du vaillant1) capitaine, [Der] abgeschlagene Kopf des tapferen1) Heerführers Sera gettee deuant son aduersaire: wird vor seinen Gegner geworfen werden. Son corps pendu de la classe3) à l’antenne2), Sein Körper wird an der Segelstange2) des Schiffes3) aufgehängt werden. Confus fuira par rames à vent contraire. Bestürzt wird [man] mit Rudern gegen den Wind fliehen.
2) Oder: "Rahe", vgl. lat. "antemna, antenna".
3) Das lat. "classis" (u.a. Flotte, Heer) kann auch ein Schiff als solches bezeichnen.
2/2
La teste blue fera la teste blanche Der blaue Kopf wird dem weißen Kopf Autant de mal que France a fait leur bien. genau so viel Schlechtes antun, wie Frankreich ihnen Gutes angetan hat. Mort a l’anthêne grand pêdu sus la branche, Tot [ist] an der Segelstange über dem Ast [der] Große aufgehängt, Quand prins des siês le roy dira combien. wenn der König, [der] von den Seinen gefangen [wurde], sagen wird wieviel. 7/1
1) Oder auch: "enttäuschten, verratenen".
L’ARC du thresor par Achilles2) deçeu1), Die Schatzkiste des getäuschten1) Achilles2) - Aux propcreés3) sçeu la quadrãgulaire: den Geborenen3) [wird diese] Viereckige bekannt [sein]. Au4) faict5) Royal le cõm[e]nt6) sera sçeu, Der4) königlichen Sache5) [wird der] Anschlag6) bekannt sein. Cors veu pêdu au veu du populaire. [Der] Körper [wird] aufgehängt gesehen werden, in Gegenwart des Volkes.
2) Achilles war einer der griechischen Helden vor Troja. Er war unverwundbar, bis auf seine schwache Stelle an der Ferse, die "Achillesferse". In einem Zweikampf tötete er den Trojaner Hektor. Achilles selbst wurde aber vom trojanischen Prinzen Paris mit einem Pfeil getötet, den Gott Apollo ins Ziel führte. Achilles wurde nach seinem Tod vor Troja verbrannt. Seine Knochen wurden anschließend in einem aus Gold und Silber gehauenen Kasten bestattet. Dies könnte, vielleicht etwas zynisch, als "Schatzkiste des Achilles" bezeichnet werden. Achilles wurde vor Troja übrigens mehrmals getäuscht, so von seinem Oberbefehlshaber Agamemnon und vom Trojanerkönig Priamos.
3) Oder auch: "Erzeugten".
4) Oder auch: "von der".
5) "Sache, Tat, Handlung" im weitesten Sinne.
6) Vgl. lat. "commentum" (auch "Erzählung, Erdichtung" usw.).
Zurück / Zurück zur Startseite