5.18  Dezember-Überschwemmungen in Frankreich, Italien, Spanien und der Schweiz.
 

Zurück / Zurück zur Startseite
 

Zusammenfassung
 

2/33: In den ersten drei Zeilen erfahren wir, dass die Etsch, die durch Verona fließt, eines Tages ihren Lauf ändern und sich in den Po ergießen wird. Dies im Rahmen einer Naturkatastrophe, die großes Leid hervorrufen wird. Zur gleichen Zeit wird auch das Land an der Garonne in Südwestfrankreich von einer ähnlichen Katastrophe heimgesucht werden. Die Leute aus Genua werden dann durch ihr Land marschieren (vierte Zeile). Doch weshalb? Sind sie auf der Flucht? Wenn ja, wovor? 

3/12: Die dritte und vierte Zeile greifen die Überschwemmungskatastrophe in Südwestfrankreich wieder auf. Die beiden großen Hauptorte an der Garonne (Toulouse und Bordeaux) werden überschwemmt werden, was offensichtlich große Verluste an Menschenleben fordert. Diese Katastrophe scheint aber nur Teil einer europaweiten Überschwemmungswelle zu sein. In den ersten beiden Zeilen erfahren wir, dass auf der Iberischen Halbinsel Ebro und Tajo anschwellen werden sowie die Rhone und der Genfer See in Ostfrankreich bzw. der Schweiz. In Italien werden der Po (vgl. 2/33), der Tiber und der "See von Arezzo" über die Ufer treten. Mit letztgenanntem ist wohl der Trasimenische See gemeint (vgl. aber Anmerkung 5).

Besonders hart wird es dabei Toulouse treffen, das so zerstört werden wird, dass man nachher kaum noch die alte Lage der Stadt feststellen wird können (dritte Zeile). 9/37: In diesem Vierzeiler erfahren wir, dass sich die Überschwemmungskatastrophe an der Garonne in einem Dezember (nach julianischem Kalender) zutragen wird (erste Zeile).Die "Brücke" und die "Mühlen" aus der ersten Zeile dürften in Toulouse in Mitleidenschaft gezogen werden. Nostradamus bezieht sich hier möglicherweise auf den Bazacle, eine Furt in der Stadt an der Garonne, an der seit dem 12. Jahrhundert Mühlen betrieben wurden. Die älteste Brücke der Stadt ist der Pont de Tounis (1515), in deren Nähe es ebenfalls Mühlen gegeben hat. Der Pont Neuf, die zweitälteste Brücke, wurde in den Jahren von 1544 bis 1632 errichtet, befand sich zur Zeit des Nostradamus also noch im Bau. In der vierten Zeile erfahren wir, dass es nicht nur in Frankreichs Südwesten zu einer Katastrophe kommen wird sondern wohl auch im Norden, wo die Marne offensichtlich ihren Lauf verändert. Eine Parallele zur Etsch in 2/33.

Quellen
 

2/33
 
Par le torrent qui descent de Verone Durch den Strom, der von Verona hinabfließt
Par lors qu’au Po guindera son entrée, [wird] dann, wenn [er] seinen Eintritt in den Po winden wird,
Vn grand naufraige1), & nõ moins en Garõne ein großes Elend1) [entstehen]. Und [ein] nicht weniger [großes wird es dann auch] an [der] Garonne [geben].
Quãt ceux de Gênes marcherõt leur cõtrée. Dann, wenn die [Leute] von Genua [durch] ihr Land marschieren [werden].
1) Nach dem lat. "naufragium" (u. a. Elend).
 

3/12
 
Par la tumeur de Heb.1) Po, Tag.2) Timbre3) & Rosne  Während des Anschwellens von Ebro1), Po, Tagus2), Tiber3) und [der] Rhone
Et par l’estang6) Leman4) & Aretin5), und des lemannischen4) und aretischen5) Gewässers6)
Les deux grans chefs & cites7) de Garonne [werden] die zwei großen Hauptorte7) [an] der Garonne
Prins, morts, noies. Partir humain butin.8) erfasst, tot [und] ertrunken [sein]. [Die] Beute an Menschen [ist dann] aufgeteilt.8)
1) Nach LEONI u. a. Möglich wäre auch "Hebrus" (die Maritza in Thrakien).
2) Lat. "Tagus" (der Tajo in Spanien und Portugal).
3) Nach LEONI u. a.
4) Lat. "Lemannus lacus" (Genfer See).
5) Aretium (Arretium) ist das heutige Arezzo, 60 - 65 km südöstlich von Florenz. Etwa 30 km südöstlich davon liegt der Trasimenische See, der hier wohl gemeint ist. Einige Kilometer nordwestlich von Arezzo gäbe es allerdings noch den kleinen Invaso della Penna. Den "See von Arezzo" finden wir auch bei Julius Obsequens, "Ab anno urbis conditae DV prodigiorum liber", Kapitel 40 (108 v. Chr.).
6) Damit sind v. a. stehende Gewässer, Seen, Teiche usw. gemeint.
7) "Chef" kann im Mittelfranzösischen auch "Hauptort; Hauptstadt" bedeuten. "Chefs" und "cites" wurden hier zusammengefasst und mit "Hauptorte" übersetzt.
8) Etwas frei übersetzt. Möglich wäre auch: "[…] ist [dann] ausgegangen, verschwunden".
 

9/37
 
Pont & molins en Decembre versez, [Die] Brücke und [die] Mühlen [werden] im Dezember umgekippt.
En si hault lieu1) montera la Garonne: Auf [eine] so hohe Marke1) wird die Garonne ansteigen.
Murs, edifices, Tholose renuersez,  [Die] Stadtmauern [und] Gebäude [von] Toulouse werden [so] umgestürzt werden,
Q’on ne sçaura son lieu autant matronne2). dass man nicht [mehr] seine [alte] Lage kennen wird. Genausowenig [wie jene der] Matrona2).
1) Wörtlich: "Stelle, Platz" usw.
2) Das ist der lateinische Name der Marne, die bei Paris in die Seine fließt.
 

Zurück / Zurück zur Startseite