5.22  Kirchenkampf in England
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung
 

Der hohe kirchliche Würdenträger aus 10/56 dürfte königlichen Geblüts sein; vielleicht ein Bruder des englischen Königs? Jedenfalls "verbeugt" er sich zu tief. Doch vor wem? Vor den Interessen der weltlichen Macht, d.h. dem König? Auf alle Fälle wird dieses Nachgeben zu Ungunsten der Kirche einen großen "Blutsturz" auslösen. Damit könnte ein Bürgerkrieg gemeint sein, unter dem v.a. die englische Kirche zu leiden haben wird, die hier in Form des Prälaten regelrecht ausblutet. In der dritten Zeile präzisiert Nostradamus, dass es nur der weltlichen Macht zu verdanken sein wird, dass England überhaupt überlebt - von der zerrütteten Kirche kann nichts mehr erwartet werden! Zeile Nummer Vier könnte eine militärische Expedition nach Tunis meinen, die vom englischen König durchgeführt werden wird. Dieser wird dabei als jemand charakterisiert, der zuvor während langer Zeit (schein-) "tot" - also wahrscheinlich völlig passiv gewesen ist. Doch wo bestünde ein Zusammenhang zur Auseinandersetzung mit der Kirche im eigenen Land? Möglicherweise hat die englische Kirche gegen den Feldzug nach Tunis zunächst opponiert, dann aber nachgegeben. Doch würde das allein für den Ausbruch eines Bürgerkrieges reichen?
 Die Stelle über "Friede und Einheit" verbindet 9/66 mit 10/42. Wir erfahren in 9/66, dass die Beendigung des Bürgerkrieges auch eine Zerstörung der bisherigen Hierarchien mit sich bringen wird. Damit dürfte die völlige "Umkrempelung" der englischen Kirche, bzw. deren Strukturen gemeint sein - also deren "Ausblutung". In der dritten und vierten Zeile wird beschrieben, weshalb man (der König) auf die baldige Beendigung des Bürgerkrieges drängt. Nämlich um eine geplante Unternehmung endlich durchführen zu können. Damit müsste die Expedition nach Tunis gemeint sein, die in 10/56 erwähnt wird. Der König, der den unsäglichen Bürgerkrieg beenden wird (und zwar ohne weiteres Blutvergießen) wird in 9/66 als "Frucht der ersten Plage" beschrieben. Wie wir in 10/42 erfahren dürften, wird dieser Herrscher etwa in der Hälfte des Bürgerkrieges auf den Thron gelangen. Er ist also gewissermaßen ein "Produkt" dieser Zeit innerer Wirren, eine Frucht dieses Blutvergießens. Und genau das könnte Nostradamus mit der "ersten Plage" gemeint haben. Es sei an dieser Stelle daran erinnert, dass die erste der sieben Plagen, die Gott über Ägypten geschickt hat, darin bestand, dass sich das Wasser in Blut verwandelte!
 

Quellen
 

10/56
 
Prelat2) roval1) son baissant trop tiré, [Was den] königlichen1) Prälaten2) [angeht, so ist] seine Verbeugung zu tief.
Grand flux de sang sortira parsa bouche, [Ein] großer Blutfluss wird aus seinem Mund austreten.
Le regne Anglicque3) par regne4) respiré5), Das englische3) Land [wird] nur von [der] Regierung4) am Leben erhalten5).
Long temps mort vif en Tunys cõme souche6). [Der] lange Zeit tot [Gewesene ist] in Tunis lebendig wie [ein] Familienstamm6).
1) "Roval" ist ein Druckfehler. Es sollte "royal" heißen.
2) Ein Prälat ist ein hoher kirchlicher Würdenträger.
3) "Anglicque" dürfte sich vom lat. "anglicus" (anglisch = von den Angeln in Schleswig, oder   englisch, angelsächsisch) herleiten.
4) Das in dieser Zeile zweimal vorkommende "regne" bedeutet u.a. "Land, Königreich,   Herrschaft, Regierung".
5) "Respirer" bedeutet im Mittelfranzösischen u.a. "ausschließlich von etwas leben, erstreben".
6) Oder auch: "Baumstumpf".
 

10/42
 
Le regne humain d’Anglique1) geniture, Die menschliche Herrschaft von englischer1) Herkunft
Fera son regne paix vnion tenir, wird ihrem Land Friede [und] Einheit bewahren.
Captiue2) guerre demy de sa closture, [Der] elende2) Krieg [wird in der] Hälfte vor seiner Beendigung [sein].
Long tempsla paix leur fera maintenir. [Während einer] langen Zeit wird [die Herrschaft] sie den Frieden aufrechterhalten lassen.
1) Lat. "anglicus" (anglisch, von den Angeln in Schleswig, oder englisch, angelsächsisch).
2) Ich vermute, Nostradamus betreibt ein kleines Wortspiel mit "captive" und "chetive". Beide   Begriffe gehen auf das lat. "captivus" (gefangen) zurück. Doch "chetive" bedeutet zudem noch "unglücklich, elend, arm" usw. Er verwendet somit "captive" (gefangen) um "chetive" (z.B. elend) auszudrücken.
 

9/66
 
Paix, vnion sera & changement, Friede [und] Einheit wird es geben, und Veränderung.
Estatz, offices bas hault, & hault bien bas, Würden [und] Ämter [werden von] unten [nach] oben und [von] oben ziemlich [nach] unten [kommen].
Dresser voiage1) le fruict premier torment,  Um [eine] Unternehmung1) durchzuführen [wird] die Frucht [der] ersten Plage
Guerre cesser ciuil procés debatz. [den] Krieg [mit einem] Zivilprozess [und] Diskussionen beenden.
 1) Oder auch: "Reise, Expedition".
 

Zurück / Zurück zur Startseite