5.25  Vorübergehende Union der katholischen und der orthodoxen Kirche
 

Zurück / Zurück zur Startseite
 

Zusammenfassung
 

In den Versen 6/10 und 7/2 wird eine kurze Wiedervereinigung der katholischen und orthodoxen Kirche vorhergesagt. Die gemeinsame religiöse Basis dieser Union könnte die Marienverehrung sein. In Vers 7/2 wird nämlich prophezeit, dass sich die schwarze (wohl orthodoxe) und weiße (wohl katholische) Kirche in Dunkelblau kleiden werden, wobei an den Umstand zu erinnern ist, dass die Jungfrau Maria oft in einem blauen Kleid dargestellt wird. Doch beide Seiten haben Hintergedanken. Man versucht nämlich beiderseits, die Gunst der Stunde zu nutzen und sich die Gläubigen der jeweils anderen Seite abspenstig zu machen (vgl. Vers 6/10, wobei die „Roten“ für den katholischen Klerus, die Kardinäle, stehen und die Gelben oder Goldenen für die orthodoxen Würdenträger). Unklar ist jedoch,  in welchem Zusammenhang dieses Vorgänge mit den erwähnten kriegerischen Auseinandersetzungen stehen, in die Arles (nicht) verwickelt wird.
 

Quellen
 

6/10
 
Vn peu de temps les temples des couleurs Während kurzer Zeit [findet, was] die Tempel der Farben
De blanc & noir des deux entremenlée:  Weiß und Schwarz [angeht, eine] Vermischung der beiden [statt].
Rouges & iaunes leur embleront les leurs [Die] Roten und [die] Gelben werden sich die Ihren rauben.
Sang, terre, peste1), faim, feu, d’eau affollée. Blut [wird vergossen. Das] Land [wird von] Seuche1), Hunger, Feuer und Wasser heimgesucht.
1) „Peste“ bezeichnet im Mittelfranzösischen allgemein eine ansteckende Krankheit mit hoher Sterblichkeit. Im übertragenen Sinne bedeutet es sowohl im Lateinischen wie Mittelfranzösischen „Unglück, Unheil“.
 

7/2
 
Par Mars ouuert1) Arles2) ne donra guerre3), Beim begonnenen Krieg1) [wird] Arles2) nicht mitmachen3).
De nuict neront les noldartz entonnés4): Bei Nacht werden die Soldaten erschüttert4) werden.
Noir, blanc à l’inde dinnimulés en terre, Schwarz [und] Weiß [sind] auf der Erde in Dunkelblau gekleidet.
Souz la faincte vmbre5) traintres verez & nonnés. Unter dem vorgetäuschten Vorwand5) werden [sie die] Verräter [sehen] und [zwar diese] ertönend.
1) Andere Übersetzungsmöglichkeiten: „Beim begonnenen März“, „Vom Krieg geöffnet“.
2) Stadt in Südfrankreich, am Nordende des Rhonedeltas.
3) Wörtlich: „[wird] Arles nicht [einen] Krieg liefern“.
4) Im wortwörtlich physikalischen Sinne wie auch in der Bedeutung von „erstaunt sein“.
5) „Umbre“ (Schatten) bedeutet im Mittelfranzösischen u.a. auch „Vorwand“.
 

Zurück / Zurück zur Startseite