5.55  Rund um Italien stehen muslimische Streitkräfte. Frankreich schickt ihnen seine Flotte entgegen, erleidet aber eine vernichtende Niederlage.
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung
 

3/23: Wie in 3/87 hat Nostradamus seine Vorhersage als Warnung formuliert, die allerdings nicht beherzigt werden wird. In oder um Italien stehen muslimische Streitkräfte. Frankreich greift nun in den Konflikt ein und seine Flotte segelt in die Gewässer rund um die Apenninenhalbinsel. Doch diese Intervention wird sich für Frankreich nicht lohnen. Im Gegenteil: Frankreich wird zum "Gefangenen" der Inseln und Meere rund um Italien. Das dürfte bedeuten, dass die französische Armada nicht mehr aus diesen Gewässern zurückkehren sondern von den Muslimen vollständig besiegt werden wird (vgl. 3/87).

3/87: Nostradamus warnt die französische Flotte erneut, das Ligurische Meer zu verlassen und sich den Inseln und Meeren um Italien zu nähern. Von dort wird es für die Franzosen keine Rückkehr mehr geben. Und wieder spricht Nostradamus davon, dass Frankreich gefangen werden wird. Man darf sich in diesem Zusammenhang fragen, ob sich der Konflikt in und um Italien weiter ausbreiten und vielleicht sogar das französische Mutterland betreffen wird. Sollten die in Italien stehenden Muslime nach ihrem Sieg über die französische Flotte vielleicht nach Frankreich vorstoßen und das Land besetzen ("gefangen nehmen")?
 

Quellen
 

3/23
 
Si France passes outre mer lygustique1), Wenn du, Frankreich, über das Ligurische1) Meer hinaus vorstößt,
Tu te verras en isles & mers2) enclos: wirst du dich als Gefangener der Inseln und der Meere2) sehen.
Mahõmet cõtraire: plus mer Hadriatique: Muhammad [wird dein] Feind [sein]. [Und] mehr [noch das] Adriatische Meer.
Cheuaux & d’asnes tu rougeras les os3). [Von] Pferden und [von] Eseln wirst du die Knochen abnagen3).
1) Lat. "ligusticus" (ligurisch). Das Ligurische Meer liegt zwischen dem nordwestlichen Korsika und dem französisch-italienischen Festland.
2) Wörtlich "auf [den] Inseln und Meeren".
3) "Rougeras" dürfte eine Verschreibung von "rongeras" sein. Diese ganze letzte Zeile ist wohl eine Anlehnung an die französische Wendung "donner (laisser) un os à ronger à quelqu’un" (jemandem einen Knochen zum abnagen geben). Das bedeutet u.a., jemandem nur einen kleinen Profit an einer Sache zuzugestehen. Noch unklar ist allerdings, weshalb es sich hier gerade um Knochen von Pferden und Eseln handelt.
 

3/87
 
Classe1) Gauloyse n’aproches de Corseigne Gallische Flotte1), nähere [dich] nicht Korsika!
Moins de sardaigne, tu t’en repentiras [Und] noch weniger Sardinien, du würdest es bereuen!
Trestous mourres frustrés2) de laide3) Grogne: Jeder Einzelne wird sterben [und] irregeführt2) [sein] von [der] schrecklichen3) Auseinandersetzung.
Sang nagera: captif ne me croyras. [Das] Blut wird [auf dem Meer] schwimmen. Gefangen, wirst [du, Gallien,] mir [immer noch] nicht glauben!
1) Lat. "classis" (Flotte, Heer).
2) Lat. "frustrare" (u.a. irreführen).
3) Oder u.a. auch "hässlichen".
 

Zurück / Zurück zur Startseite