5.76 In Figueras wird von einer verrufenen Frau ein Fürst geboren, der später durch Südfrankreich hindurch gegen Venedig ziehen wird.
Zurück / Zurück zur Startseite
Zusammenfassung
10/9: Ein mächtiger Fürst wird zur Wintersonnenwende in Figueras (vgl. Anmerkung 1) geboren werden. Bei seiner Mutter handelt es sich um eine verrufene Frau und sein Vater ist zum Zeitpunkt der Geburt schon tot. Seine Herrschaft wird für das Land ein großes Unglück sein. An diesem Fürsten ist zweierlei interessant. Nostradamus berichtet in der dritten Zeile, dass diesem Machthaber ein eher peinlicher Spitz- oder Beiname verliehen wird, - womöglich "Hosen runter" (vgl. Anmerkung 5). Wie und warum er zu diesem Spitznamen kommt, erfahren wir leider nicht. Die zweite Besonderheit ist der Umstand, dass es dieser Mann trotz seiner zweifelhaften Mutter schafft, ein bedeutender Fürst zu werden. Eine denkbare Erklärung dafür wäre vielleicht, dass es sich bei ihm um den Bastard eines Fürsten handelt. Um einen Bastard, der es trotz seiner Abstammung schafft, das Erbe seines Vaters anzutreten?
8/79: In der ersten Zeile dürfte wieder die Geburt des Füsten aus Figueras (10/9) erwähnt werden. Wir erfahren, dass sein Vater eines gewaltsamen Todes sterben wird und dass es sich bei seiner Mutter um eine Prostituierte handelt. In der zweiten Zeile ist wohl von Vorgängen in oder in Zusammenhang mit Griechenland die Rede. Genaueres lässt sich im Moment allerdings noch nicht sagen. Unklar ist z.B., ob diese Zeile etwas mit dem Fürsten aus Figueras zu tun hat. Sollte er vielleicht griechischer Abstammung sein? In den beiden letzten Zeilen wird beschrieben, wie jemand in ein fremdes Land zieht und dort mit viel Aufwand alle zum schweigen bringen wird. Sein Ende wird darin bestehen, dass er sich, wie zuvor sein Kind, selbst verbrennen wird. In diesen beiden Zeilen könnte der Fürst aus Figueras gemeint sein, denn in anderen Versen ist ebenfalls von seinen Unternehmungen in fremden Ländern die Rede (siehe unten).
10/11: Der Fürst aus Figueras, der nach dem Tod seines Vaters geboren wird (10/9), lässt seine Armee durch La Jonquera und über den Col du Perthus nach Frankreich ziehen. Interessant ist, dass man die Pyrenäen ohne Ausrüstung bzw. Ballast überquert (Anmerkung 4). Sollte das vielleicht ein Hinweis darauf sein, dass der Angriff Hals über Kopf befohlen wird? Jedenfalls scheint das die Armee nicht zu behindern. Man stößt nach Perpignan und von da aus bis zur italienischen Grenze (Tende) vor. In der vierten Zeile erfahren wir zudem, dass es sich bei diesem Fürsten wahrscheinlich um einen Herzog handelt. Es sei an dieser Stelle übrigens erwähnt, dass sich südlich von La Jonquera ein Ort namens Figueras befindet. Ob es sich hier jedoch um den Geburtsort des Fürsten handelt (10/9), ist allerdings noch unklar.
8/33: Der Fürst mit dem unwürdigen Spitznamen (10/9) macht in Tende nicht Halt sondern marschiert weiter nach Italien. Er stößt bis Verona und Vincenza vor. In der dritten Zeile erfahren wir, was sein Ziel ist. Es ist Venedig, wo er sich rächen will. Allerdings läuft etwas schief. Er scheint von jemandem aus den eigenen Truppen verraten und gefangen genommen zu werden.
Quellen
10/9
1) Das spanische "castillo" bedeutet "Kastell", "castillon" könnte sich aber auch auf die spanische Region Kastilien beziehen. Auf der Iberischen Halbinsel gibt es zudem eine ganze Reihe von Orten, die mit Nostradamus’ "figuieres" identifiziert werden könnten. Etwa Figueras/Figueres in Katalonien, ca. 25 km südlich der französischen Grenze oder ein Figueras nahe Pola de Allande in Nordwestspanien. Des weiteren gibt es in Portugal u.a. ein Figueira da Foz an der Atlantikküste und ein Figueira de Castelo Rodrigo nahe der Grenze zu Spanien.
De Castillon figuieres1) iour de brune2), Im Kastell von Figueras1) [am] Tag der Nacht2) De femme infame3) naistra souuerain4) prince wird von [einer] verrufenen3) Frau [ein] absoluter4) Fürst geboren [werden]. Surnom de chausses perhume5) luy posthume, Ihm, [der] nach dem Tod seines Vaters geboren wird, [wird der] Spitzname "Hosen runter"5) [verliehen werden]. Onc Roy ne fut si6) pire en sa prouince7). Niemals war ein König dermaßen6) schlimm in seinem Land7).
2) Oder: "Dämmerung". Wahrscheinlich handelt es sich hier um einen Setzfehler und es sollte "iour de brume" (Tag der Wintersonnenwende, heute der 21. Dezember) heißen.
3) Oder auch: "übel, berüchtigt".
4) Oder auch: "überragender".
5) "Chausses" bezeichnet in der Pluralform die gesamte Kleidung zwischen Gürtel und Schuhen, namentlich die Strümpfe und Hosen. "Perhume" dürfte auf das lateinische "per humum“ (auf den Boden) zurückgehen (LE PELLETIER). Somit wird dieser Herrscher möglicherweise den Spitznamen "Hosen runter" oder "mit heruntergelassenen Hosen" tragen.
6) Oder, wenn man das "si" an den Anfang des Satzes stellt: "Wahrlich, niemals war ein König schlimmer ...".
7) Oder auch: "Provinz, Herrschaft".
8/79
1) "Fer" bedeutet im Mittelfranzösischen neben "Eisen" u.a. auch "(eiserne) Waffe".
Qui par fer1) pere perdra nay de Nonnaire2), [Der,] der [seinen] Vater durch [die] Waffe1) verlieren wird, [wird] von [einer] Dirne2) geboren [werden]. De Gorgon3) sur la sera sang perfetant4) [Das] Blut von Gorgo3) [wird] daraufhin ein zweites Kind empfangen4). En terre estrange fera si tout de taire, Im fremden Land wird [er] dermaßen [viel] tun, [um] alle zum schweigen [zu bringen]. Qui bruslera luy mesme & son entant5). [Er,] der sich selbst und sein Kind5) verbrennen wird.
2) "Nonnaire" dürfte auf das lat. "nonaria" (Dirne) zurückgehen. Möglich wäre aber auch, dass es eine Form des mittelfranzösischen "nonnain" (Nonne) ist. Wir haben hier also zwei sehr gegensätzliche Möglichkeiten zur Auswahl.
3) Die Gorgonen waren die drei schlangenhaarigen Töchter des Phorcus. Perseus schlug der schrecklichsten davon, Medusa, den Kopf ab, dessen Blick in Stein verwandelte. Aus dem Blut der getöten Medusa entstand das Flügelross Pegasus. Phorcus, ein Meeresgott, war aber nicht nur der Vater der Gorgonen sondern auch der Graien, eines Heldenvolkes aus grauer Vorzeit, das mit den Griechen identifiziert wird. Das "Blut von Gorgo" dürfte hier also die Griechen bezeichnen.
4) "Perfetant" dürfte ein verkürztes "superfétant" sein (LE PELLETIER und LEONI). Dieses Wort bezeichnet den Umstand, dass eine bereits schwangere Frau noch ein zweites Kind empfängt.
5) Lies: "enfant".
10/11
1) Auch: La Junquera. Ort in Nordostspanien, Katalonien, nahe der französischen Grenze und südlich des Col du Perthus.
Dessouz Ionchere1) du dangereux passage2) Unterhalb von La Jonquera1) [und] des gefährlichen Übergangs2) Fera passer le posthume sa bande3), wird der nach dem Tod seines Vaters Geborene seine Armee3) vorbeiziehen lassen. Les monts Pyrens passer hors son bagaige4) [Er wird] die pyrenäischen Berge ohne seine Ausrüstung4) überqueren. De Parpignam5) courira duc6) à Tende7). Von Perpignan5) wird [der] Herzog6) nach Tende7) marschieren.
2) Das müsste hier der Col du Perthus sein.
3) Im Mittelfranzösischen bezeichnet "bande" eine Gruppierung im weitesten Sinne, v.a. aber auch eine bewaffnete Truppe und Armee.
4) Oder auch: "Ballast".
5) Stadt im Osten Südwestfrankreichs, nordöstlich des Col du Perthus.
6) Oder "Feldherr" (nach lat. "dux").
7) Ort in den französischen Westalpen, etwa 50 km nordöstlich von Nizza.
8/33
1) Beide Städte liegen im Westen Venetiens, etwa 45 km von einander entfernt.
Le grand naistra2) de Veronne & Vincence1), Der Große wird in Verona und Vincenza1) erscheinen2), Qui portera vn surnom bien indigne. der einen sehr unwürdigen Spitznamen tragen wird. Qui à Venise vouldra faire vengeance, [Es ist der,] der in Venedig wird Rache nehmen wollen, Luy mesme prins homme du guet & signe3). [der] selbst gefangen genommen [werden wird, von einem] Mann der Wache und [seiner] Abteilung3).
2) "Naistre" bedeutet im Mittelfranzösischen neben "geboren werden" u.a. auch noch "erscheinen".
3) Nach lat. "signum" (u.a. Schar, Abteilung).