5.79  In Südwestfrankreich fällt der Urheber eines Krieges demselben zum Opfer, während das Burgund großen Schaden erleidet. Ein hochstehender Alter kann mit deutscher Hilfe aus Südwestfrankreich fliehen.
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung
 

1/22: In der ersten Zeile ist von etwas die Rede, das "lebt" aber weder über Sinnesorgane noch Verstand verfügt. Ich vermute, es handelt sich dabei um das Feuer. Feuer braucht Luft und "Nahrung" und es kann sich in geeigneter Umgebung ausbreiten (bzw. "vermehren"). Es kann sich sogar bewegen, wodurch der Eindruck entsteht, es handle sich um etwas Lebendiges. Allerdings besitzt das Feuer weder Sinnesorgane noch Verstand. Das Feuer wird in der Astrologie u.a. dem Mars zugeordnet, dem Gott des Krieges. In der zweiten Zeile erfahren wir, dass dieses "Feuer" (wahrscheinlich ein Krieg) von jemandem erschaffen, d.h. provoziert worden ist. Doch es scheint etwas schief zu laufen. Der Krieg wendet sich gegen seinen Urheber und bringt ihm den Tod. In der dritten und vierten Zeile ist von Vorgängen im Burgund die Rede. "Hagel und Eis" werden dort großen Schaden anrichten. Das könnte eine Parallele zu 5.58 sein, wo "Jupiter" das Burgund heimsucht. "Jupiter" bedeutet im Lateinischen nämlich u.a. auch "Regen" und "Hagel".

5/100: Die erste Zeile knüpft an 1/22 an. Das "Feuer" (der Krieg) wendet sich gegen seinen Urheber. Wir erfahren, dass sich dieses "Feuer" am Himmel über Südwestfrankreich (über Carcassonne und dem Comminges) befindet. Das könnte eine Parallele zu 5.68 sein, wo "Jupiter" in Südwestfrankreich kämpft (allerdings westlicher als die hier erwähnten Gegenden) und "Feuer" vom Himmel fällt. Ebenfalls aus Südwestfrankreich (aus dem Raum Foix, Auch und Mazères) wird einem "hochstehenden Alten" die Flucht gelingen. Und zwar Dank der Hilfe von Kräften aus Hessen, Sachsen und Thüringen.

5/8: In den ersten beiden Zeilen taucht wieder das "lebendige" Feuer auf, vgl. 1/22. Dieses Feuer und ein "versteckter Toter" (der tote Urheber?) verbleiben inmitten von Menschenmengen. Das "Feuer" (der Krieg) richtet unter den Menschen Schreckliches an. In der dritten und vierten Zeile ist davon die Rede, dass eine Stadt bei Nacht in Schutt und Asche gelegt wird. Das könnte die Heimatstadt der Menschen sein, die so sehr unter den Kampfhandlungen zu leiden haben werden.
 

Quellen
 

1/22
 
Ce que viura & n’aiant aucun sens1), Das, was leben und [doch] keinen Sinn1) haben wird,
Viendra leser à mort son artifice2): wird dazu übergehen, seinen Schöpfer2) tödlich zu verletzen.
Autun3), Chalon4), Langres5) & les deux Sens6), [In] Autun3), Chalon-sur-Saône4), Langres5) und den beiden Sens6)
La gresle & glace fera grand malefice. wird der Hagel und das Eis großen Schaden anrichten.
1) "Sinn" im weitesten Sinn (Sinnesorgan; Zweck; Verstand usw.).
2) Lat. "artifex" (Künstler, Meister, Schöpfer).
3) Autun liegt in Burgund, etwa 60 - 65 km südwestlich von Dijon.
4) Das hier wohl gemeinte Chalon-sur-Saône liegt im Burgund, etwa 60 km südlich von Dijon. Es gäbe zudem noch ein Chalons-sur-Marne, etwa 40 km südöstlich von Reims.
5) Langres liegt etwa 65 km nordöstlich von Dijon.
6) Im Burgund gibt es zwei Orte namens Sens. Zum einen Sens an der Yonne, etwa 100 km südöstlich von Paris und Sens-sur-Seille, etwa 25 km westlich von Lons-le-Saunier.
 

5/100
 
Le boutefeu1) par son feu atrapé, Der Brandstifter1) [wird] von seinem [eigenen] Feuer erfasst [werden].
De feu du ciel à Carcas2) & Cominge3): Vom Feuer des Himmels über Carcassonne2) und [über dem] Comminges3).
Foix4), Aux5), Mazere6), haut vieillart eschappé, [Aus] Foix4), Auch5) [und] Mazères6) [wird der] hochstehende Alte entkommen [sein],
Par ceux de Hasse, des Saxons & Turinge. Dank denen aus Hessen, den Sachsen und Thüringen.
1) Auch: "Brandbombe, Artillerist, Aufwiegler".
2) Stadt in Südwestfrankreich, etwa 85 km südöstlich von Toulouse.
3) Ehemalige Provinz in der Gascogne (Südwestfrankreich), im zentralen Pyrenäenvorland.
4) Stadt in den französischen Pyrenäen, etwa 70 km südlich von Toulouse.
5) Stadt in Südwestfrankreich, etwa 65 - 70 km westlich von Toulouse.
6) Hier gibt es mehrere Möglichkeiten. Mazères, etwa 35 - 40 km nördlich von Foix, Mazères-de-Neste, etwa 35 km östlich von Tarbes oder etwa Mazères-sur-Salat, etwa 70 km südwestlich von Toulouse. Alle drei Orte liegen im Pyrenäenvorland.
 

5/8
 
Sera laissé le f[e]u vif, mort caché1), Belassen [wird] das lebendige Feuer [und der] versteckte Tote1)
Dedans les globes2) horrible espouuentable, in den Scharen von Menschen2). [Es ist] schrecklich [und] fürchterlich!
De nuict à classe3) cité en poudre lasché, Bei Nacht [wird] durch [das] Heer3) [die] Stadt zu Staub zerfallen.
La cité à feu, l’ennemy fauorable4). Die Stadt [steht] in Flammen, der Feind [ist] begünstigt4).
1) Im Gegensatz zum Tod (la mort) ist das hier verwendete Substantiv (mort) männlich.
2) Nach lat. "globus" (u.a. Menschenhaufen, Menschenschar, Clique). Daneben bedeutet das Mittelfranzösische "globe" "Kugel, Ball" usw.
3) Lat. "classis" (Flotte, Heer). Somit könnte auch eine Seestadt gemeint sein, die von einer Flotte zerstört wird.
4) Oder u.a auch: "gnädig".
 

Zurück / Zurück zur Startseite