5.84  Ein "Magerer" regiert Frankreich und bewahrt dem Land neun Jahre lang den Frieden. Dann stürzt er das Land in einen blutigen Krieg.
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung
 

2/9: In der dritten Zeile ist vom "großen Volk" die Rede, womit bei Nostradamus die Franzosen gemeint sind. Diese werden von einem Machthaber regiert, den Nostradamus den "Mageren" nennt. Der "Magere" wird Frankreich neun Jahre lang den Frieden bewahren, dann aber in den Krieg ziehen ("in einen großen Blutdurst verfallen"). Das französische Volk wird für diesen Machthaber sterben, was wohl bedeuten dürfte, dass es einen hohen Blutzoll zahlen wird. Über die Franzosen dieser Epoche erfahren wir, dass sie offenbar keine Skrupel mehr kennen werden, was sich wahrscheinlich auch auf die Art der Kriegsführung auswirken dürfte. Doch sie werden in diesem Krieg unterliegen. Und zwar einem Gegner, den Nostradamus als viel edler charakterisiert. Um welches andere Volk (oder dessen Machthaber) es sich dabei handeln wird, erfahren wir hier aber leider nicht.

8/82: Der "Magere" ist darum bemüht, als guter Diener zu erscheinen. Doch damit wird er keinen Erfolg haben. Am Ende seiner Karriere erhält er nur seinen Abschied, erfährt aber keine weitere Würdigung. Aus den ersten beiden Zeilen wird klar, dass es sich bei diesem "Mageren" nicht etwa um einen König oder Kaiser handelt sondern eher um einen Minister (lat. "Diener") oder Premierminister eines Monarchen. Vielleicht sogar um einen vom Volk gewählten Staatschef? In der dritten und vierten Zeile wird beschrieben, wie man dem "Mageren" eine Falle stellt. Eine Waffe ("Spitze"), Gift und Briefe werden dabei eine Rolle spielen. Der "Magere" tappt auch in die Falle, wird ergriffen, kann aber unter Gefahren seinen Häschern entkommen. Wird man versuchen, den "Mageren" in ein (fingiertes?) Mordkomplott hineinzuziehen ("Spitze", Gift)? Wenn ja, warum? Will man sich dafür rächen, dass er Frankreich in einen blutigen Krieg und in die Niederlage geführt hat (2/9)?
 

Quellen
 

2/9
 
Neuf ans le regne1) le maigre en paix tiendra, Neun Jahre wird das Land1) [vom] Mageren im Frieden gehalten [werden],
Puis il cherra en soif si sanguinaire: [doch] dann wird er in [einen] dermaßen [großen] Blutdurst verfallen.
Pour luy grãd peuple sans foy & loy2) mourra  Für ihn wird [das] große Volk ohne Glauben und Gesetz2) sterben.
Tué par vn beaucoup plus de bonnaire3). Getötet [werden wird es4)] von einem viel edleren3).
1) Oder auch: "Königreich, Herrschaft" usw.
2) "Sans foi ni loi" ist eine französische Wendung, die ausdrückt, dass jemand zu allem fähig ist, d.h. ohne Rücksicht auf Religion oder irgendwelche Moralvorstellungen handelt.
3) Lies "debonnaire" (gut, edel, menschlich usw.).
4) Oder: "er".
 

8/82
 
Ronge long, sec1) faisant du bon valet, [Der] abgenagte, lange Magere1) spielt den guten Diener.
A la parfin n’aura que son congie, Am Ende wird [er] nur seinen Abschied haben.
Poignant poyson & lettres au collet2) [Eine] Spitze, Gift und Briefe [werden] in der Schlinge2) [sein].
Sera saisi eschappé en dangie. [Er] wird ergriffen werden [aber] unter Gefahren entkommen.
1) "Sec" bedeutet im Mittelfranzösischen neben "ausgetrocknet" auch "abgemagert".
2) "Collet" bezeichnet u.a. einen Kragen, eine Art kleinen Mantel aber auch eine Schlinge (Falle), mit der Tiere gefangen werden.
 

Zurück / Zurück zur Startseite