5.86  Ein französischer König wird von seinem Schwager verraten. Der Thronfolger erleidet einen tödlichen Reitunfall.
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung
 

10/34: Ein Franzose (Gallier) wird ein Land (Herrschaft) durch Krieg in Besitz nehmen. Später wird dieser Franzose von seinem jüngsten Schwager verraten werden. Es dürfte dieser Verrat sein, für den man den Schwager (siehe Anmerkung 3) während langer Zeit hassen wird. In der dritten Zeile wird beschrieben, dass jemand mit einem ungeschickten Pferd Kunststücke trainieren wird. Wie aus 7/38 hervorgeht, handelt es sich bei diesem Reiter um den Erstgeborenen einer Königsfamilie. Doch wer ist mit dem Franzosen (Gallier) aus der ersten Zeile gemeint? Ich könnte mir vorstellen, dass dieser ein französischer König ist. Konkret jener König aus 5.80, der sein Land militärisch eint. In diesem Fall wäre mit der "Herrschaft" aus der ersten Zeile Frankreich selbst gemeint.

7/38: Der Erstgeborene einer Königsfamilie trainiert mit einem Schlachtross Kunststücke. Er gibt ihm die Sporen, das Pferd geht durch und er erleidet dadurch einen schweren Unfall. Der Königssohn scheint besonders im Gesicht und an einem Fuss schwer verletzt zu werden. So schwer, dass er sterben wird. Interessant ist, dass der Königssohn mit einem Schlachtross trainiert und bloß auf einem Strohlager liegt (dritte Zeile). Ereignet sich dieser Unfall vielleicht fern vom Königsschloss auf einem Feldzug? Wer ist der Verunfallte? Der älteste Sohn des angenommenen französischen Königs aus 10/34?
 

Quellen
 

10/34
 
Gauloys qu’empire1) par guerre occupera [Der] Gallier, der [die] Herrschaft1) durch Krieg in Besitz nehmen wird,
Par son beau frere mineur2) sera trahy, wird von seinem jüngsten2) Schwager verraten werden.
Par cheual rude voltigeant traynera, [Er] wird mit [einem] ungeschickten Pferd trainieren, [das] Kunststücke macht.
Du fait le frere3) long temps sera hay. Wegen [dieser] Sache wird der Bruder3) lange Zeit gehasst werden.
1) Oder auch: "Reich".
2) Oder auch: "geringeren", d.h. hierarchiemäßig untergeordneten.
3) Mit "frere" (Bruder) dürfte hier "beau-frere" (Schwager) gemeint sein.
 

7/38
 
L’aisné Royal sur coursier1) voltigeant, Der königliche Älteste führt [mit einem] Schlachtross1) Kunststücke vor.
Picquer viendra, si rudement courir: [Er] wird [dazu] kommen, [ihm] die Sporen zu geben, [so dass es] sehr wild laufen wird.
Gueulle2), lipee, pied dans l’estrein3) pleignant [Er wird über seinen] Mund2), [seine] Lippe [und seinen] Fuß auf dem Strohlager3) klagen.
Trainé, tiré, horriblement mourir. [Er wird], gezerrt [und] geschlagen, auf schreckliche Weise sterben.
1) Oder auch: "Turnierpferd".
2) Oder auch: "Gesicht, Kehle".
3) Lies: "estrain".
 
 
 

Zurück / Zurück zur Startseite