5.87  Eine unehelich geborene Herrscherin wird zunächst gefangen genommen und nach Mecheln und Brüssel gebracht werden. Später wird sie zurückgerufen, was langwierige Konflikte auslöst. Eine Verschwörung gegen sie scheitert. Wien, Slowenien und West-Ungarn werden zu dieser Zeit Pannonien den "Barbaren" ausliefern wollen.
 

Zurück / Zurück zur Startseite
 

10/54 - 10/84 - 6/74 - 10/61

10/54  

Nee en ce monde par concubine fertiue1),
A deux hault mise2) par les tristes nouuelles,
Entre ennemis sera prinse captiue,
Et amené4) à Malings3) & Bruxelles.

[Sie wird] von [einer] heimlichen1) Konkubine in diese Welt hineingeboren [werden].
Von zweien wird [sie] wegen der traurigen Neuigkeiten zur Diskussion gestellt2) [werden].
Inmitten [von] Feinden wird [sie] gefangen genommen,
und nach Mecheln3) und Brüssel gebracht4) [werden].
1) Lies: "furtive" (heimlich).
2) Unklar. Mit "mettre hault" könnte Nostradamus "lever hault" - eigentlich: "anheben, emporheben" - meinen, was im übertragenen Sinne "aufwerfen, zur Diskussion stellen" bedeutet. Ansonsten könnte die Zeile etwa auch mit "zu zweit wird [sie] durch die traurigen Neuigkeiten hochgebracht [werden]" übersetzt werden.
3) Stadt etwa 25 km nördlich von Brüssel. Zur Zeit des Nostradamus gehörten beide Städte zum Herzogtum Burgund und somit zum Herrschaftsbereich der Habsburger.
4) Lies: "amenée".


Die uneheliche Tochter eines bedeutenden Mannes wird gefangen genommen und nach Mecheln und Brüssel gebracht werden.

In der ersten Zeile erfahren wir, dass ein Mädchen von der heimlichen Konkubine eines nicht genannten Mannes geboren werden wird.

Die zweite Zeile ist etwas unklar. Diese unehelich geborene Tochter wird von zwei Personen (?) zur Diskussion gestellt werden. Und zwar wegen der "traurigen Neuigkeiten". Das könnte z. B. so verstanden werden, dass in einem Herrscherhaus der letzte legitime Erbe, die letzte legitime Erbin stirbt und auf Grund dieser "traurigen Neuigkeiten" die uneheliche Tochter von zwei Ratgebern als Erbin ins Gespräch gebracht wird. Oder die uneheliche Tochter wird zusammen mit einer weiteren Person ("zu zweit") als Miterbin eingesetzt werden, vgl. Anmerkung 2.

Im zweiten Teil des Vierzeilers erfahren wir, dass sie von Feinden umringt, gefangen und nach Belgien, nach Mecheln und Brüssel, gebracht werden wird. Näheres erfahren wir dazu allerdings nicht.



10/84  

La naturelle1) à si hault hault non bas
Le tard retour fera marris2) contens3),
Le Recloing4) ne sera sans debatz5)
En empliant & perdant tout son temps.

Die Uneheliche1) [steigt] dermaßen hoch [hinauf]. Hoch [hinauf,] nicht tief [hinab].
Die späte Rückkehr wird [die] Bekümmerten2) zufriedenstellen3).
Der Rückruf4) wird nicht ohne Auseinandersetzungen5) abgehen,
[mit denen man] seine Zeit ausfüllt und verliert.
1) Das französische "enfant naturel" ("natürliches Kind") bezeichnet ein uneheliches Kind. Da die weibliche Form verwendet wird, handelt es sich um eine uneheliche Tochter. PRÉVOST, S. 87, sieht hier demgegenüber eine gesetzliche Ehefrau gemeint.
2) Oder auch: "Verärgerten".
3) Oder, wenn man "contens" als "Konflikte" versteht: "wird traurige Konflikte verursachen".
4) Unklar. Am wahrscheinlichsten handelt es sich hier um ein verschriebenes "reclaim" ("reclain"). "Reclaim" bedeutet "juristische Klage, Hilferuf, Klage, Anrufung, Ruf, Rückruf". Sollte es sich um einen Neologismus handeln, wäre zudem an "loing" (u. a. lang, spät) zu denken.
5) Oder u. a. auch: "Schwierigkeiten, Anfechtungen, Proteste".


Eine unehelich geborene Frau wird sehr weit aufsteigen. Sie wird spät zurück gerufen werden. Dieser Rückruf wird allerdings von langwierigen Auseinandersetzungen begleitet sein.

In der ersten Zeile ist von einer unehelich geborenen Frau die Rede, die sehr weit aufsteigen wird. Damit könnte die uneheliche Tochter aus 10/54 gemeint sein. Man beachte an dieser Stelle die beiden Strophennummern 10/54 und 10/84.

Zeile zwei spricht von einer späten Rückkehr, die die Bekümmerten oder Verärgerten zufriedenstellen wird. In 10/54/3 haben wir erfahren, dass die dortige uneheliche Tochter von ihren Feinden gefangen genommen und nach Belgien gebracht werden wird. Die in 10/84/2 angesprochene Rückkehr könnte somit die Rückkehr aus diesem Zwangsexil sein. Mit den zufriedengestellten "Bekümmerten" oder "Verärgerten" wären dann wohl die Angehörigen oder Anhänger der unehelich Geborenen gemeint.

In der dritten und vierten Zeile erfahren wir, dass man die unehelich Geborene zurückrufen wird, die Initiative zur Rückkehr scheint also nicht von ihr auszugehen. Dieser Rückruf wird allerdings nicht ohne Widerspruch vonstatten gehen. Es wird Proteste geben bzw. zu langwierigen Auseinandersetzungen zwischen den Anhängern und den Gegnern der Unehelichen kommen.






6/74  

La deschassee au regne1) tournera,
Ses ennemis trouués des coniurés:2)
Plus que iamais son temps triomphera,
Trois & septante à mort trop asseurés.

Die Vertriebene wird ins Land1) zurückkehren.
Ihre Feinde [werden] unter Verschwörern gefunden [werden].2)
Mehr als je zuvor wird ihre Zeit triumphieren.
Drei und siebzig [werden] des Todes sehr sicher [sein].
1) Oder auch: "an die Macht, an die Regierung".
2) Oder auch: "Ihre Feinde [werden] von den Verschwörern/Verschworenen gefunden [werden]".

Eine einst vertriebene Frau wird in ihr Land zurückkehren. Eine Verschwörung gegen sie scheitert, und 73 Personen werden dem Tod überantwortet.

In 10/54 ist davon die Rede, dass eine unehelich geborene Machthaberin gefangen genommen und nach Belgien gebracht werden wird. Später wird sie in ihr Land zurückgerufen werden, wobei ihre Rückkehr aber nicht ohne Konflikte vonstatten gehen wird (10/84).

Hier könnte nun 6/74 - man beachte die Strophennummerierung - anschließen. Die einst nach Belgien ins Exil Vertriebene wird ins Land oder an die Macht zurückkehren (6/74/1).

Gemäß Zeile zwei wird es nach der Rückkehr jedoch eine Verschwörung gegen die unehelich geborene Machthaberin geben. Unter den Verschwörern werden dabei auch ihre "Feinde" gefunden werden. Damit könnten jene gemeint sein, die zunächst für die Vertreibung der Herrscherin verantwortlich sein werden.

Die Verschwörung schlägt allerdings fehl. Die Zurückgekehrte wird sich behaupten können und ihre Zeit (ihre Herrschaft) wird triumphieren (dritte Zeile).

Wie wir in der letzten Zeile erfahren, werden 73 dem Tod überantwortet werden. Das dürften die gescheiterten Verschwörer aus der zweiten Zeile sein.




10/61  

Betta1), Vienne, Emorre2), Sacarbance3),
Voudront liurer aux Barbares Pannone4):
Par picque5) & feu, enorme violance,
Les coniurez descouuerts7) par matrone6).

Pettau1), Wien, Emona2) [und] Scarabantia3)
werden den Barbaren Pannonien4) ausliefern wollen.
Mit Pike5) und Feuer [werden] extreme Gewalttätigkeit[en begangen].
Die Verschwörer [werden] von [der] vornehmen Dame6) entdeckt7) [werden].
1) Mit "Betta" dürfte wohl Pettau in Slowenien (heute Ptuj) gemeint sein (vgl. GRUBER, S. 206). Zur Zeit des Nostradamus gehörte die Stadt zum Herzogtum Steiermark. Die Umformung von "Pettau" zu "Betta" könnte auf einen Verständnisfehler in der Druckerei zurückzuführen sein.
2) Oder: "Emorte", vgl. LE PELLETIER und LEONI. Auch hier dürfte GRUBER, S. 206, die richtige Lösung gefunden haben: Emone (lat. Emona). Das römische Aemona bzw. Emona (Colonia Aemona/Emona Iulia tribu Claudia) stand an der Stelle des heutigen Ljubljana, der Hauptstadt Sloweniens. Emona und Poetovio (Pettau) lagen beide an der römischen Bernsteinstraße in Slowenien (http://www.borg-op.asn-bgld.ac.at/RoemischeBernsteinstrasse/slowenien.htm 17.01.2008).
3) Scarabantia (auch: Scarbantia) ist Ödenburg beim Neusiedlersee, das heute ungarische Sopron. Wie Pettau und Ljubljana lag auch Ödenburg an der römischen Bernsteinstraße.
4) Pannonien war in der Antike ein wechselnd großes Gebiet im nordwestlichen Balkanraum.
5) Die Pike ist eine altertümliche Stichwaffe, eine Art Lanze. Hier ist wohl einfach "Waffe" gemeint.
6) Lat. "matrona" (u. a vornehme Dame, Frau von Stande). Im Mittelfranzösischen kann "matrone" zudem auch einfach eine verheiratete Frau, eine Hebamme oder eine Hexe bezeichnen.
7) Oder auch: "verraten".


Eine vornehme Dame kommt einer Verschwörung gegen sie zuvor. Wien, Slowenien und West-Ungarn werden Pannonien den "Barbaren" ausliefern wollen.

In der vierten Zeile erfahren wir, dass Verschwörer von einer vornehmen Dame entdeckt werden. Damit könnte die unehelich geborene Herrscherin aus 10/54, 10/84 und 6/74 gemeint sein, die dem Komplott gegen sie zuvorkommt.

Die ersten drei Zeilen betreffen ein Geschehen, das sich offensichtlich zur gleichen Zeit ereignen wird: Die "Barbaren" (bei Nostradamus sind damit Akteure aus dem orientalischen oder islamischen Bereich gemeint) scheinen bei oder in Pannonien zu stehen. Dort dürften sie unter Einsatz von Waffen ("mit Pike und Feuer") schlimme Gewalttaten verüben (zweite und dritte Zeile).

Zur Zeit des Nostradamus wurde Pannonien zum größten Teil von den Osmanen beherrscht. Die in der ersten Zeile erwähnten Städte Wien, Pettau und Ljubljana (Slowenien) sowie Sopron (West-Ungarn) befanden sich im Grenzland, das von der Hohen Pforte bedroht wurde.

Während das heutige Slowenien zu Österreich gehörte, war das Königreich Ungarn ein eigener Staat, den ab 1526 allerdings die österreichischen Habsburger beherrschten. In 10/61 scheinen nun Österreich, Slowenien und (West-) Ungarn - oder vielleicht auch eine aus diesen Gebieten bestehende Macht - den nordwestlichen Balkanraum den "Barbaren" ausliefern zu wollen. Über die Gründe dafür erfahren wir hier nichts.

Eine Verbindung könnte zu 9/60 (5.8) bestehen, wo die "Barbaren" in der Nähe Dalmatiens, also möglicherweise im pannonischen Raum auftauchen.

Eine weitere Parallele findet sich in 5.16, wo der "große Araber" nach Pannonien vorstößt (5/47) und die Araber mit den Ungarn verbündet sein werden (8/9, 10/63). Das würde insofern mit den Angaben aus 10/61 übereinstimmen, als dass man hier Pannonien den "Barbaren" ausliefern, d. h. überlassen will.



Zurück / Zurück zur Startseite