5.92  Der Übersetzer des neuen Balduins II. von Jerusalem fällt einer Keuchhustenepidemie anheim und kann deswegen ein Vorhaben nicht mehr verwirklichen.
 

Zurück / Zurück zur Startseite
 

Zusammenfassung
 
 
9/81: Ein listiger und in der Kriegsführung sehr bewanderter König wird seine Feinde von drei Seiten her angreifen und so wahrscheinlich besiegen. Mit dem König dürfte wohl ein neuer König von Jerusalem bzw. Israel/Palästina gemeint sein, den Nostradamus in 9/1 mit Balduin II. von Bourcq (1118 - 1131) vergleicht. Letzterer konnte in der Schlacht von Azaz ebenfalls einen bedeutenden Sieg erringen. In der vierten Zeile taucht sein Übersetzer oder Unterhändler auf (vgl. Anmerkung 4 und 9/1), der etwas zu planen scheint (vgl. Anmerkung 3). Allerdings wird dieses Vorhaben durch eine Keuchhustenepidemie vereitelt (dritte Zeile). Das könnte bedeuten, dass der Übersetzer dieser Seuche zum Opfer fällt und stirbt. Da hier vom Übersetzer des neuen "Balduins" die Rede ist, könnte das heißen, dass der König ein Fremder im Heiligen Land sein wird. Wird es sich vielleicht wieder um einen Franzosen oder Europäer handeln?

9/1: In der ersten Zeile wird wieder der Übersetzer des neuen "Balduins" aus 9/81 erwähnt (vgl. Anmerkung 1). In seinem Haus werden auf dem Tisch Briefe gefunden werden, die wahrscheinlich zum Vorhaben gehören, das er nicht mehr ausführen wird können (vgl. 9/81). Über den Inhalt dieser Schriftstücke können wir im Moment nur spekulieren. In den letzten beiden Zeilen ist von einem neuen Oberkommandierenden der französischen Streitkräfte die Rede. Es soll sich dabei um einen einäugigen Mann mit rotblondem Haar handeln, das auf Grund seines Alters aber schon ergraut ist. Das ist eine Parallele zu Hugues de Chaumont, einem Zeitgenossen Balduins II. (vgl. Anmerkung 3), der "Le Borgne" (der Einäugige) genannt wurde. In welcher Beziehung dieser Oberkommandierende zum neuen "Balduin" oder zum Übersetzer steht, ist hier leider nicht ersichtlich. Wir erfahren nur, dass er an seinem Kurs weiter festhalten wird.

Quellen
 

9/81  

Le Roy rusé entendra ses embusches
Der listige König wird [etwas von] seinen Hinterhalten verstehen
De trois quartiers ennemis assaillir,
[und] von drei Seiten [die] Feinde angreifen.
Vn nombre estrange1) larmes de coqueluches2)
Eine außergewöhnliche1) Anzahl [von] Keuchhustentränen2)
Viendra Lemprin3) du traducteur4) faillir.
wird kommen, um das Vorhaben3) des Übersetzers4) zu vereiteln.
1) "Estrange" bedeutet im Mittelfranzösischen nicht nur "fremd", sondern auch "befremdlich, außergewöhnlich" usw.
2) "Coqueluche" bezeichnet eine Art Kapuze. Daneben aber, was hier wohl gemeint ist, den Keuchhusten. Eines der Symptome dieser Krankheit ist, dass die Augen hervortreten und tränen. Eine Keuchhustenepidemie galt zur Zeit des Nostradamus als unfehlbares Zeichen dafür, dass im darauffolgenden Jahr die Pest ausbrechen würde.
3) "Lemprin" könnte "l’emprinse" (das Vorhaben) meinen. Eine andere Möglichkeit wäre z.B. das griechische "lampron" (Glanz, Prunk).
4) Mit Blick auf das lat. "interpres" vielleicht auch im Sinn von "Vermittler, Unterhändler". Das griech. "hermeneus" könnte zudem als Hinweis auf Hermes (Merkur) verstanden werden.


9/1
 
Dans la maison du traducteur de Bourc1)
Im Haus des Übersetzers von Bourcq1)
Seront les lettres trouues sus la table,
werden die Briefe auf dem Tisch gefunden werden.
Borgne, roux blanc2), chanu tiendra de cours,
[Der] einäugige, rotblonde2) Ergraute wird am Kurs festhalten.
Qui changera au nouueau connestable3).
[Er,] der [sich] zum neuen Oberkommandierenden3) hin verändern wird.
1) Wegen des Reimes auf "cours" in der dritten Zeile als "Bourg" auszusprechen. Bourcq ist eine Ortschaft in Nordostfrankreich, etwa 46 km nordöstlich von Reims. Mit Bourcq dürfte hier aber weniger ein Ort als vielmehr eine Person gemeint sein, nämlich Balduin II. von Bourcq (gestorben 1131), auf Französisch fälschlicherweise oft auch Baudoin II du Bourg genannt. Balduin II. war einer der bedeutendsten Teilnehmer des ersten Kreuzzuges (1095 - 1099). Er war ein Vetter von Balduin I. von Boulogne, einem der Anführer der Kreuzfahrer. 1100 - 1118 war Balduin II. Graf von Edessa (heute das türkische Sanliurfa) und 1118 - 1131 dritter König von Jerusalem. Sein größter militärischer Erfolg war die Schlacht von Azaz 1125, in der er ein weit größeres Heer der Seldschuken besiegte.
2) "Blanc" (weiß) kann im Mittelfranzösischen auch "blond" bedeuten.
3) Der "Connestable" war bis ins 17. Jahrhundert der Oberkommandierende der französischen Streitkräfte. Es gab einen Connétable de France, der den Beinamen "der Einäugige" ("Le Borgne") trug. Es handelt sich dabei um Hugues de Chaumont (gestorben 1138), einen Zeitgenossen Balduins II. von Bourcq.
 

Zurück / Zurück zur Startseite