5.96 Der Islam wird zur Zeit "Chyrens" jemanden in Raserei versetzen. Nîmes, Arles und Vienne widersetzen sich einem spanischen Edikt und sechs Personen können als Franziskaner verkleidet fliehen.
Zurück / Zurück zur Startseite
Zusammenfassung
6/27: In den ersten drei Zeilen ist davon die Rede, dass jemand ("der eine") in Raserei verfällt, d.h. sehr wütend wird. Die Gründe für diesen Zorn sind der Islam und die "Sprühregenfälle" in der Luft. Die zweite Zeile dürfte es uns ermöglichen, den Vierzeiler zeitlich grob einzuordnen. Nostradamus präzisiert nämlich, dass es sich beim Islam um jenen handeln wird, gegen den der künftige französische König "Chyren" kämpfen wird (vgl. Anmerkung 3). Mit dem Sprühregen könnte das Blut gemeint sein, das - vielleicht im Kampf gegen den Islam? - vergossen werden wird (vgl. Anmerkung 4). Doch wer ist der in Rage versetzte "eine"? Wohl ein Staatschef oder militärischer Befehlshaber. Von welchem Land ist allerdings unklar. Nostradamus spricht geheimnisvoll von "den Inseln von fünf Flüssen zu einem". Wie in Anmerkung 1 ausgeführt, könnte es sich vielleicht um England bzw. Großbritannien handeln. Es sei an dieser Stelle aber darauf hingewiesen, dass "Chyren" mindestens zeitweise auch gegen die Engländer zu kämpfen haben wird (siehe 5.39). Die letzte Zeile benötigt weitere Verse, um einordnet werden zu können. Sechs Personen entkommen - entweder versteckt unter Leinenballen oder als Franziskaner verkleidet (vgl. Anmerkung 7). Doch wer hier von wo entkommt, warum die sechs vor wem fliehen und wohin ist nicht ersichtlich.10/94: In der vierten Zeile ist wieder von den sechs Personen die Rede, die entkommen. Diesmal ist klar, dass sie während ihrer Flucht als Franziskaner verkleidet sind. Die Hintergründe der Flucht bleiben allerdings auch hier im Dunkeln. Ebenso unklar ist, worum es in den ersten drei Zeilen genau geht. Spanien (vgl. Anmerkung 2) scheint ein Edikt zu erlassen, dem sich die französischen Städte Nîmes, Arles und Vienne nicht werden unterwerfen wollen. Der Umstand, dass Spanien für französische (!) Städte ein Edikt formuliert, dürfte bedeuten, dass die Spanier mindestens Teile Frankreichs kontrollieren. Auch dies würde zu 5.39 passen, wo "Chyren" nicht nur den Engländern sondern auch den Spaniern gegenübersteht. In der dritten Zeile wird beschrieben wie "sie" (vielleicht die drei genannten Städte?) wegen dem "Großen" ("Chyren"?) dazu verurteilt werden, geknechtet zu sein. Bleiben Nîmes, Arles und Vienne "Chyren" treu? Oder ist in der dritten Zeile von den sechs die Rede, die als Franziskaner verkleidet entkommen werden? In diesem Fall könnte es sich z.B. um sechs französische Fürsten handeln, die Gefolgsleute "Chyrens" sind.
Quellen
6/27
1) Das "fünf Flüsse zu einem" ist ein noch ungelöstes Wortspiel. Man könnte die Stelle z.B. so verstehen, dass die beiden Worte "fünf" und "Flüsse" zu einem neuen Begriff zusammengesetzt werden müssen. Übertragen wir die "fünf Flüsse" ins Griechische, so erhalten wir "pente potamoi". Daraus ließe sich der Begriff "penpotam" konstruieren, auf den wir u.a. in 10/100 treffen. In jenem Vierzeiler ist mit "penpotam" (bzw. "pempotam") England gemeint, womit die "Inseln" aus der obigen ersten Zeile mit den Britischen Inseln zu identifizieren wären.
Dedans les isles de cinq fleuues à vn1),
Auf den Inseln von fünf Flüssen zu einem1),
Par le roissant2) du grand Chyren Selin3):
[wird] durch die Mondsichel2) des großen "Chyren Selin"3)
Par les bruynes4) de laer fureur5) de l’yn6),
[und] durch die Sprühregenfälle4) [in] der Luft die Raserei5) des einen6) [verursacht].
Six eschapés, cachés fardeaux de lyn7).
Sechs entkommen, versteckt [unter] Leinenballen7).
2) Lies: "croissant" (Halbmond, Mondsichel; der Anwachsende, der Aufsteigende).
3) Der zukünftige französische Herrscher Heinrich der Islambesieger, vgl. 5.38. Mit der "Mondsichel" ist somit der Islam gemeint.
4) Mit den Sprühregenfällen könnte Nostradamus auf den griech. Begriff "psakas" anspielen, der neben "Sprühregen" u.a. auch "Tropfen", speziell "Blutstropfen" bzw. "Blut" bedeuten kann. In diesem Fall wäre die Stelle wohl so zu verstehen, dass die Luft mit Blut geschwängert ist, d.h. Blut vergossen wird.
5) Oder auch: "Wahn, Verwirrung des Geistes, Verbissenheit, Ungestüm".
6) Lies: "l’un".
7) In 10/94 entkommen sechs Personen als Franziskaner verkleidet, hier scheinen sie allerdings unter Leinen- oder Flachsballen versteckt zu sein. Dieser offensichtliche Widerspruch ließe sich dadurch auflösen, dass man "fardeaux de lyn" im Sinne des lat. "fasces lini" versteht, was sich sowohl als "Leinenpakete" wie auch etwa als "Würden der Schnur" übersetzen ließe. Letzteres verwiese uns auf die "cordeliers" (franz. "corde" = Schnur, Seil), womit die Franziskaner gemeint sind, die um ihre Kutte eine Knotenschnur tragen. In diesem Fall wäre die Stelle etwa so zu übersetzen: "[…], versteckt [unter den] Würden der Franziskanerschnur."
10/94
1) Alle drei Städte liegen in Südostfrankreich, an oder in der Nähe der Rhone.
De Nismes, d’Arles, & Vienne1) contemner,
[Die Leute] von Nîmes, von Arles und [von] Vienne1) [werden es] missachten.
N’obey tout à l’edict Hespericque2):
[Man] unterwirft [sich] in keiner Weise dem hesperischen2) Edikt.
Aux labouriez pour le grand condamner,
[Man wird sie] wegen dem Großen dazu verurteilen, geknechtet [zu sein].
Six eschapppez en habit seraphicque3).
Sechs [werden] in seraphischer3) Verkleidung entkommen [sein].
2) "Hespericque" bezieht sich wahrscheinlich auf die klassische Hesperia (Italien, Spanien, Westafrika). In 5.39 (5/40) ist damit wohl Spanien gemeint. Eine andere Möglichkeit wären die Hesperiden, Nymphen der antiken Mythologie, die auf einer Insel im Atlantik lebten.
3) D.h. als Franziskanermönche verkleidet, vgl. LE PELLETIER und LEONI.