5.146 In Frankreich tobt ein Aufstand gegen den König. Paris steht auf der Seite des Monarchen und wird deswegen von den Aufständischen angegriffen.
Zurück / Zurück zur Startseite
Zusammenfassung
3/50: Die "große Stadt" meint bei Nostradamus die französische Hauptstadt Paris. In der ersten Zeile ist dabei von einer "Republik der großen Stadt" die Rede. Damit könnte einfach Frankreich gemeint sein, dessen Kapitale Paris ist. Oder sollte es einen eigenen Pariser (Teil-) Staat geben? Jedenfalls wird die französische Metropole laut zweiter Zeile einem großen Aufstand (vgl. Anmerkung 2) nicht zustimmen wollen. Daraufhin wird der König mit allen Ehren die Stadt verlassen (dritte Zeile). Aus Protest? Ich vermute vielmehr, dass es hier darum geht, dass man sich in der Provinz gegen den Monarchen erhebt, Paris aber auf dessen Seite verbleibt. Dann wäre der Auszug des Königs wohl als Aufbruch in den Kampf gegen die Rebellen zu verstehen. Wie wir der vierten Zeile entnehmen können, wird Paris später in diesem Konflikt militärisch angegriffen werden (vgl. Anmerkung 4) und seine Parteinahme bereuen, vielleicht sogar ändern (vgl. Anmerkung 5).
6/96: In diesem Vierzeiler wird wohl beschrieben, was im Bürgerkrieg aus 3/50 auf Paris zukommen wird. Der tödliche Aufstand, der im Land gegen den König tobt, wird sich der Stadt nähern (zweite Zeile) und fürchterliches Unheil bringen (dritte Zeile). Paris wird dabei den Truppen der Aufständischen ausgeliefert sein (erste Zeile). Etwas unverständlich ist die letzte Zeile. Klar dürfte wohl sein, dass die Aufständischen der Stadt nicht vergeben werden, dass sie königstreu geblieben ist. Allerdings scheinen sie ihr einen Angriff oder eine Beleidigung (vgl. Anmerkung 3) nicht nachzutragen. Was damit konkret gemeint ist, bleibt hier allerdings unklar.
Quellen
3/50
1) Mit Blick auf das lat. "res publica" könnte hier einfach "Staat" oder "Gemeinwesen" gemeint sein, ohne das politische System genauer zu charakterisieren.
La republicque1) de la grande cité
Die Republik1) der großen Stadt
A grand rigeur2) ne voudra consentir:
wird nicht dem großen Aufstand2) zustimmen wollen.
Roy sortir hors par trompete cité3)
[Der] König [wird] mit Trompeten[klang] aus der Stadt ausziehen.3)
L’eschele4) au mur, la cité repentir5).
Die Leiter4) [ist] an der Mauer [angelehnt]. Die Stadt [wird es] bereuen5).
2) Oder auch: "Härte, Brutalität".
3) Mit "trompete cité" könnte Nostradamus auch die "trompette de ville" (den öffentlichen Ausrufer der Stadt) gemeint haben. Dann wäre die Zeile wohl so zu verstehen, dass der Auszug des Königs vom Ausrufer verkündet werden wird. Es geht hier jedenfalls darum, dass der König sichtbar und mit allen Ehren ausziehen und nicht etwa still und heimlich den Platz verlassen wird (vgl. die Wendung "partir sans trompette").
4) Mit dieser Leiter ist eine Sturmleiter gemeint, die von Angreifern zur Erstürmung einer Stadtmauer verwendet wurde. Vgl. die mittelfranzösische Wendung "prendre une place d’eschelle" (einen befestigten Platz mit Leitern einnehmen).
5) Oder auch: "[wird ihre] Meinung ändern".
6/96
1) Oder genau das Gegenteil: "von [den] Soldaten verlassen [sein]".
Grande cité à soldatz abandonnée1),
[Die] große Stadt [wird den] Soldaten überlassen [sein]1).
Onques n’y eust mortel tumult2) si proche,
Noch nie war dort [der] tödliche Aufstand2) so nahe.
O quel hideuse calamité s’approche,
Oh welch fürchterliches Unheil nähert sich!
Fors vne offence3) n’y sera pardonnée4).
Außer ein Angriff3) wird ihr nicht[s] vergeben [werden]4).
2) Oder, falls Nostradamus das lat. "tumultus" im Sinn gehabt hat, "Kriegslärm, Kriegsgetümmel".
3) Mit Blick auf das lat. "offensa" wohl auch "Beleidigung, Kränkung".
4) Oder auch: "Außer einem Angriff wird ihr nicht[s] erspart [bleiben]". Allerdings scheint diese Übersetzung nicht recht zum Kontext des Vierzeilers zu passen.