5.154  Istanbul ist gefallen. Zypern wird von außen bedroht, aber von seinen Verbündeten im Stich gelassen. Bevor die Insel angegrifen wird, werden König und Königin von inneren Feinden attackiert. Auf den König verübt man sogar einen Mordanschlag.
 

Zurück / Zurück zur Startseite
 

Zusammenfassung
 

3/89: In den ersten beiden Zeilen ist von Zypern die Rede, das offensichtlich Hilfe benötigt. Doch die Insel wird von denen aus der Ägäis, die ihr eigentlich helfen sollten, verraten werden. Im zweiten Teil des Vierzeilers dürfte es um innenpolitische Schwierigkeiten auf der Insel gehen. "Alte" werden getötet werden, womit vielleicht hohe Würdenträger gemeint sind, vgl. Anmerkung 2. Ebenso wird man gegen König und Königin vorgehen. Den Monarchen scheinen Männer in die Irre zu führen (vgl. Anmerkung 5), was ihnen vielleicht dadurch erleichtert werden wird, dass er sich dem Trübsinn ergeben hat. Seiner Frau werden sie noch größeren Schaden zufügen. Weshalb ist der König wohl betrübt? Weil Zypern in Schwierigkeiten ist und von seinen Helfern verraten wird? Welche Rolle spielt die Königin?

4/38: Wieder geht man gegen einen König und seine Königin vor (erste Zeile) und wieder scheint ein Bezug zum griechisch-kleinasiatischen Raum gegeben zu sein (zweite Zeile). Istanbul wird "gefangen", d.h. wahrscheinlich besetzt sein. Sein Oberhaupt befindet sich auf Samothraki - vielleicht weil es dorthin geflohen ist. Das erwähnte Königspaar, ich vermute, es handelt sich um jenes aus 3/89, wird offensichtlich von einem Herzog angegriffen werden. In der dritten Zeile ist davon die Rede, dass vor einem Angriff "einer über den anderen" herfallen wird. Das ist wohl so zu verstehen, dass ein Land zunächst in innenpolitischen Schwierigkeiten steckt, bevor ein äußerer Feind es angreift. Diese internen Wirren könnten jene auf Zypern sein. Doch wer sollte die Insel angreifen? Vielleicht jene Macht, die bereits Istanbul erobert hat? In der letzten Zeile taucht jemand auf, den Nostradamus den "Störrischen" nennt (vgl. Anmerkung 11) und der anscheinend sehr hart sein wird. Er wandelt auf der "Spur des Blutes", was wohl so zu verstehen ist, dass er seine Ziele unter Einsatz von Gewalt zu erreichen sucht. Damit könnte der Herzog gemeint sein, der König und Königin angreift oder aber der Agressor, der es auf ganz Zypern abgesehen hat.

5/17: In diesem Vierzeiler wird ein Mordanschlag auf den zypriotischen König geschildert. In der Nacht wird ihm in der Nähe eines Saales eine Falle gestellt werden (erste und zweite Zeile). Die Verschwörer sind darauf aus, den Monarchen zu töten (vierte Zeile). Es handelt sich bei diesem König um jemanden, der mit seiner Politik gescheitert ist und der (bzw. dessen Thron, vgl. Anmerkung 6) jegliche Macht verloren haben wird. Falls dieser Vers zu 4/38 gehört, könnte der oben erwähnte Herzog der Urheber dieses Anschlages sein.
 

Quellen
 

3/89
 
En ce temps la sera frustré1) Cypres
In jener Zeit wird Zypern hintergangen1) werden
De son secours, de ceux de mer Egée:
von seiner Hilfe, von denen aus dem ägäischen Meer.
Vieux2) trucidés: mais par masles3) & lyphres4)
[Die] Alten2) [werden] getötet [werden]. Aber durch Männliche3) und Trübsinn4)
Seduict5) leur roy, royne plus outragée6).
[wird] ihr König in die Irre geführt5) [und ihre] Königin noch mehr verletzt6) [werden].
1) Lies: "frustrée". Das mittelfranzösische "frustrer" kann u.a. aber auch "plündern" bedeuten.
2) Damit könnten z.B. hohe Würdenträger gemeint sein, vgl. lat. "maiores" (u.a. auch Bezeichnung der Senatoren Roms).
3) LEONI schlägt als Lösung u.a. das altfranzösische "masles" (Kanonenkugeln) vor. In späteren Ausgaben steht hier auch "mesles". Führt man dieses auf das griech. "melos" (Klagelied, Klageruf) zurück, würde es gut zum "Trübsinn" in der gleichen Zeile passen. "Mesle" bezeichnet ansonsten die Mispel, ein Rosengewächs.
4) Lies: "lypres", das seinerseits wohl das griech. "lypros" (Trübsinn) meint.
5) Oder auch: "getäuscht, verführt". Mit Blick auf das lat. "seducere" auch: "weggeführt".
6) Auch: "beleidigt". 

4/38
 
Pendant que duc1), roy, royne occupera2)3)
Während [der] Herzog1) [den] König [und die] Königin angreifen2) wird,3)
Chef Bizant4) dn5) captif en Samothrace6):7)
[wird das] Oberhaupt [von] Byzanz4), dem5) gefangenen, auf Samothraki6) sein.7)
Auant l’assauit8) l’vn l’autre mangera9):
Vor dem Angriff8) wird der eine über den anderen herfallen9).
Rebours11) ferré10) suyura du sang la trasse.
[Der] eiserne10) Störrische11) wird die Spur des Blutes verfolgen.
1) Oder mit Blick auf das lat. "dux" auch: "Feldherr".
2) Oder auch: "ergreifen, beschäftigen, anklagen".
3) Die Zeile ließe sich auch so übersetzen: "Während [man den] Herzog, [den] König [und die] Königin angreifen wird".
4) Lat. "Byzantium" (Byzanz, Konstantinopel, Istanbul).
5) Lies: "du".
6) Eine griechische Insel in der nordöstlichen Ägäis. Es gäbe noch eine kleine Insel gleichen Namens westlich von Korfu im Ionischen Meer.
7) Oder auch, wenn man "Bizant" und "du" umstellt: "[wird das] Oberhaupt von Byzanz gefangen auf Samothraki sein".
8) Lies: "assault" (Angriff).
9) "Manger" bedeutet im Mittelfranzösischen u.a. auch "angreifen, verwüsten".
10) Mit Blick auf das lat. "ferreus" wohl auch im Sinne von "stark, hart" usw. (vgl. griech. "sidereos").
11) "Rebours" bedeutet "Gegenteil". Das substantivierte Adjektiv "rebours" lässt sich u.a. als "der Störrische, der Widerborstige; der Struppige, der Borstige" übersetzen. Damit könnte Nostradamus z.B. auf Aulus Hirtius anspielen, dessen Name auf das lat. "hirtus" (borstig, struppig, rau) zurückgeht. Hirtius war ein Feldherr Cäsars und nach dessen Ermordung römischer Konsul. Er bekämpfte Marcus Antonius und fiel 43 v. Chr. bei Mutina (dem norditalienischen Modena).

5/17
 
De nuict passant le roy pres d’vne Andronne1),
Bei Nacht geht der König nahe an einem Saal1) vorbei,
Celuy de Cipres2) & principal3) guette:
der von Zypern2). Und [direkt in einen] großen3) Hinterhalt [hinein].
Le roy failli4) la main5) fuict long du Rosne6),
Der König [ist] gescheitert4) [und] die Macht5) des Throns6) in weite Ferne entschwunden.
Les coniurés l’iront à mort mettre.
Die Verschwörer werden ausziehen, um ihn zu töten.
1) Griech. "andron" (Saal, Männergemach) oder lat. "andron" (Gang, Gasse).
2) Zur Zeit des Nostradamus gehörte Zypern zur Republik Venedig. Zwischen 1192 und 1489 gab es aber ein Königreich Zypern unter den französischen Häusern Lusignan (bis 1267) und Poitiers-Lusignan.
3) Vielleicht hat Nostradamus hier an das lat. "principalis" gedacht, das u.a. auch "fürstlich" bedeutet. Dann hätten wir hier einen Hinterhalt vor uns, der von einem oder mehreren hohen Adligen gelegt werden wird.
4) Oder auch: "feige".
5) Lat. "manus" (u.a. Gewalt, Macht).
6) Mit "Rosne" wäre die Rhone gemeint. Diese passt allerdings nicht in den eindeutig zypriotischen Kontext des Vierzeilers. Ich halte es deshalb für möglich, dass hier ein Druckfehler vorliegt. Statt "Rosne" könnte etwa "throsne" (Thron) gemeint sein. Ein Thron, der vielleicht in jenem Saal steht, bei dem der König gemäß erster Zeile in einen Hinterhalt geraten wird.

Zurück / Zurück zur Startseite