5.187  "Herkules" marschiert auf Istanbul zu und vertreibt das "barbarische Bündnis".
 

Zurück / Zurück zur Startseite 
 

Zusammenfassung
 

"Herkules", "CHYRENs" großer Kampfgefährte, wird auf Istanbul vorrücken (erste Zeile). Dabei wird das "barbarische Bündnis" vertrieben werden (zweite Zeile). Mit diesen "Barbaren" müssten die Muslime bzw. die muslimischen Mächte gemeint sein, die gegen "CHYREN" und "Herkules" kämpfen. Sie dürften die Stadt am Bosporus zuvor besetzt oder mindestens bedroht haben. In 5.106 kämpft "Herkules" gegen den neuen Philipp von Makedonien, hält sich also relativ nahe bei Istanbul auf. Das könnte bedeuten, dass 5/80 (zeitlich) in Beziehung zum Kampf gegen Philipp steht. Der zweite Teil des Vierzeilers ist wegen der unklaren dritten Zeile noch schwierig einzuordnen (vgl. Anmerkungen 7 und 5). Es dürfte aber jetzt schon klar sein, dass es um das Verhältnis der beiden Religionen Christentum ("reines" oder "wahres" Gesetz, vgl. Anmerkungen 4 und 8) und Islam ("barbarisches" Gesetz) geht. Diese beiden Religionen oder ihre Anhänger liegen in ständigem Streit miteinander, d. h. es besteht ein Dauerkonflikt. In der dritten Zeile könnte jemand den Islam (das "schlechte" oder "feindselige" Gesetz) verlassen. Doch wer? Das Volk des befreiten Istanbul? Und weshalb? Wegen des erwähnten Dauerkonflikts? Nimmt die Stadt am Goldenen Horn an Stelle des Islams vielleicht wieder das Christentum an?
 

Quellen
 

5/80  

Logmion1) grande2) Bisance approchera,
Der Ogmios1) wird sich [dem] großen2) Byzanz nähern,
Chassé sera la barbarique ligne3):
[und] vertrieben werden wird das barbarische Bündnis3).
Des deux loix4) l’vne l’estinique5) lachera6),7)
Von den beiden Gesetzen4) wird [man] das eine, das schlecht ist5), verlassen6).7)
Barbare & franche8) en perpetuelle brigue.
[Das] barbarische und [das] reine8) [liegen] in ständigem Streit.
1) Ogmios ist Herkules, der großen Mitstreiter "CHYRENs", der auch in 5.37, 5.38, 5.106, 5.147 und 5.151 auftaucht.
2) Oder "grand(e)" bezieht sich auf Ogmios, dann hieße es: "Der große Ogmios wird sich Byzanz nähern". In diesem Fall wäre "groß" wohl auch wieder einmal als "französisch" zu verstehen.
3) Lies: "ligue" (Bündnis, Liga).
4) Hier ist "Gesetz" wohl als "Lehre" bzw. "Religion" zu verstehen, vgl. griech. "themis" (u. a. Gesetz, heilige Ordnung, göttliche Satzung).
5) Im Begriff "(l’)estinique" sehen LE PELLETIER und LEONI das lat. "ethnicus" (heidnisch). GRUBER, S. 146 u. 429 (Anm. 25), löst ihn besser in "et inique" ("und ungerecht") auf. Das mittelfranzösische "inique" bedeutet "ungerecht, nachteilig, böse, schlecht", das lat. "iniquus" zudem "uneben, ungleich, schief; feindselig, feindlich, gehässig, neidisch". "L’est" wäre mit "der Osten" zu übersetzen und "est" allein mit "ist".
6) "Lacher" bedeutet "verflechten; übereinanderlegen, kreuzen". Sinngemäß dürfte Nostradamus aber wahrscheinlich eher "lascher" (u. a. verlassen, fallen lassen) gemeint haben.
7) Unklare Zeile, vgl. Anmerkung 5. Nur im Kontext mit anderen Vierzeilern wird hier eine endgültige Übersetzung möglich sein.
8) "Franc" bedeutet u. a. "frei; rein, klar, sauber; wahr, richtig". GRUBER liest hier "franc" im Sinne von "fränkisch" und übersetzt "französisch".
 

Zurück / Zurück zur Startseite