5.204  Der Tyrann von Nîmes wird vertrieben und in Sorgues-de-Provence getötet werden.
 

Zurück / Zurück zur Startseite
 

Zusammenfassung
 

7/21: Die Volcae, die Einwohner von Nîmes und Umgebung, werden einen Tyrannen vertreiben, gegen den sie offensichtlich eine unheilvolle aber zunächst versteckte Feindschaft hegen (erste und zweite Zeile). In Sorgues-en-Provence (bei Avignon) wird er zusammen mit einem Gefolgsmann getötet werden (vierte Zeile), und zwar wohl eher hinterrücks - während eines Handels oder in Zusammenhang mit einer Intrige (dritte Zeile, vgl. Anmerkung 6). Wer hinter diesem Attentat steckt, erfahren wir nicht. Falls es aber die Leute von Nîmes sein sollten, stellte sich die Frage, weshalb sie ihn nicht schon in der eigenen Stadt töten. Eine Möglichkeit wäre, dass der Tyrann zunächst in die Verbannung geht, dann aber zurückkehren will. Und auf seinem Weg zurück nach Nîmes könnten ihm die Einwohner der Stadt ein Kommando entgegenschicken, das verhindern soll, dass er sein Ziel erreicht. Eine Aufgabe, die es in diesem Fall in Sorgues-en-Provence erfüllen würde.

5/58: In der dritten und vierten Zeile ist wohl wieder vom Tyrannen von Nîmes die Rede, den Nostradamus hier als "so schrecklich" beschreibt. "Auf der Brücke" (wohl in Sorgues-en-Provence, vgl. Anmerkung 4) wird er von einem kleinen Trupp (vgl. Anmerkung 5) aufs Korn genommen werden - damit könnte ein wie zu 7/21 vermutetes Kommando gemeint sein. Etwas unklar ist die erste Hälfte des Vierzeilers. Jemand wird sowohl aus der Gegend beim Pont du Gard als auch aus der Umgebung des Mont Aiguille in den französischen Westalpen kommen (vgl. Anmerkung 3). Falls damit der Tyrann von Nîmes gemeint sein sollte, könnte das so verstanden werden, dass er aus dem Gebiet um den Pont du Gard stammt (vielleicht aus Remoulins, das am Fluss Gard liegt und in dessen Nähe das Aquädukt steht). Und die Gegend um den Mont Aiguille könnte der Verbannungsort sein, aus dem der Vertriebene nach Nîmes zurückkehren will.
 

Quellen
 

7/21  

Par pestilente1) inimitié Volsicque2),
Mit [der] unheilvollen1) volcaeischen2) Feindschaft,
Dissimulee chassera le tyran:3)
[der] versteckten, wird [man] den Tyrannen vertreiben.3)
Au4) pont de Sorgues5) se fera la traffique6),
Auf4) [der] Brücke von Sorgues5) wird sich der Handel6) abwickeln,
De mettre à mort luy & son adherant.
um ihn und seinen Gefolgsmann töten [zu können].
1) Lat. "pestilens" (u. a. unheilvoll).
2) "Volsicque" ist als wohl als "volicque" (zu den Volcae gehörend, "volcaeisch") zu lesen. Die Volcae Arecomici (franz. "Volques Arécomiques") waren ein gallisches Volk in Südfrankreich mit der Hauptstadt Nîmes. Daneben gab es noch die Volcae Tectosages in Südwestfrankreich mit der Hauptstadt Toulouse. Ein andere Möglichkeit wäre, "volsicque" mit "volscque" (volskisch) gleichzusetzen. Die Volsker waren eine altitalische Völkerschaft, die im südlichen Latium beheimatet war. Sie gehörten vom sechsten bis vierten Jahrhundert v. Chr. zu den gefährlichsten Gegnern Roms.
3) Oder auch: "[wird die] Versteckte den Tyrannen vertreiben."
4) Oder auch: "bei".
5) Sorgue ist der alte Name des Flusses Ouvèze, der nahe Sorgues-en-Provence (wenige Kilometer nordöstlich von Avignon) in die Rhone mündet. Sorgues-en-Provence hieß früher Pont-sur-la-Sorgue, was hier wohl gemeint ist.
6) Oder auch: "Intrige".

5/58  

De l’aqueduct1) d Vticense2), Gardoing,
Vom Aquädukt1) für [die Quelle bei Castrum] Uceciense2), [vom] Gard
Par la forest & mont inaccessible3):
[sowie] durch den Wald und [vom] unzugänglichen Berg3) [wird er kommen].
En my du pont4) sera tasché au poing5),
Inmitten der Brücke4) wird [es] von der "Faust"5) aufs Korn genommen werden,
Le chef nemans6) qui tant sera terrible.
das nemausische6) Oberhaupt, das so schrecklich sein wird.
1) Mit dem Aquädukt ist der heute noch erhaltene Pont du Gard bei Remoulins, etwa 20 km nordöstlich von Nîmes, gemeint. Er wurde 19 v. Chr. gebaut, um das Wasser einer Quelle bei Uzès nach Nîmes zu leiten.
2) Ucecensis oder Castrum Uceciense ist das heutige Uzès, etwa 21 km nördlich von Nîmes.
3) Unklar. Es gibt in den französischen Westalpen, etwa 60 km südlich von Grenoble, den optisch auffälligen Mont Aiguille, der früher auch Mont Inaccessible genannt wurde. Der "Wald" könnte im Sinne des lat. "saltus" (u. a. Wald; Gebirge, Gebirgspass) zu verstehen sein und einfach den Vercors meinen, das Gebirge, zu dem der Mont Aiguille gehört. Was gegen diese Lokalisierung spricht, ist vielleicht der Umstand, dass damit der Raum Nîmes-Avignon verlassen wird.
4) Mit Blick auf 7/21, Anmerkung 5 wohl Sorgues-en-Provence (ehemals Pont-sur-la-Sorgue). Oder es ist hier eben der Pont du Gard ("Brücke des Gard") gemeint.
5) Im Lateinischen wie Mittelfranzösischen bedeutet "Faust" u. a. auch "eine Handvoll". Hier könnte ein kleiner Trupp, eine Handvoll Männer gemeint sein.
6) Lat. "Nemausus" (Nîmes), "nemausensis" (von Nîmes, nemausisch).

Zurück / Zurück zur Startseite