5.234  Nachtrag zu 5.85.
 

Zurück / Zurück zur Startseite

 
 

Zusammenfassung
 

3/54 gehört zu 5.85. In der ersten Zeile erfahren wir, dass "einer der Größten" nach Spanien fliehen wird. Damit ist wohl der Herrscher Italiens aus 3/86 (5.85) gemeint. Da er "flieht", ist anzunehmen, dass er der Gefangenschaft aus 10/24 (5.85) entkommt und sein Spanienaufenthalt kein von den Siegern gewährtes Exil sein wird. In 3/86 (5.85) erfahren wir, dass er vor seinem Tod eine lange Zeit dahinsiechen wird. Dazu passt die zweite Zeile von 3/54, der zufolge er aus einer "langen Wunde" bluten wird (vgl. allerdings Anmerkung 2). In diesem Fall ist das Adjektiv "lang" im Sinne von "lange offen" oder "lange nicht verheilend" zu verstehen. Der dritten und vierten Zeile ist zu entnehmen, dass Truppen die "hohen Berge" überqueren und alles zerstören, später aber in Frieden herrschen werden. Von welchen Truppen ist hier die Rede? Werden die Streitkräfte des nach Spanien geflohenen Herrschers die Alpen überqueren und Italien zurückerobern? Gemäß 3/86 (5.85) wird man nach dessen Tod ein großes Wunder sehen. Ist damit die Wiedergewinnung der Apenninenhalbinsel gemeint? Sollten Truppen des geflohenen Herrschers noch zu dessen Lebzeiten Italien wieder in Besitz nehmen, dürfte wohl er es sein, der dort, gemäß vierter Zeile, in Frieden herrschen wird.
 

Quellen
 

3/54  

L’un des plus grands fuira aux Hespaignes1)
Einer der Größten wird in die Spanien1) fliehen,
Qu’en longue plaie2) apres viendra saigner:
der nachher dazu kommen wird, aus einer langen Wunde2) zu bluten.
Passant copies3) par les hautes montaignes
Truppen3) überqueren die hohen Berge,
Deuastant tout & puis en paix regner.
zerstören alles und [werden] später in Frieden herrrschen.
1) Das römische Spanien bestand aus mehreren Provinzen, so dass im Lateinischen auch von den Spanien ("Hispaniae") gesprochen wurde. Nostradamus folgt hier einmal mehr dem klassischen Vorbild.
2) Das mittelfranzösische "plaie" bedeutet "Wunde", ist aber auch eine Nebenform von "plage" (Gebiet, Region). Somit ließe sich die Zeile auch folgendermaßen übersetzen: "der nachher in [eine] entfernte Region kommen wird um zu bluten", wobei "longue" wohl im Sinne des lat. "longus" (u. a. "weit entfernt") zu verstehen wäre. In diesem Fall könnte hier vielleicht eine Anspielung auf die spanische Extremadura oder die portugiesische Estremadura vorliegen (lat. "extremus" = u. a. "der äußerste, der entfernteste").
3) Lat. "copiae" (Truppen, Streitkräfte).

Zurück / Zurück zur Startseite