5.263  Ein französischer Monarch sichert die Thronfolge und schließt sich einem Zweierbündnis an. Ein Portugiese wird in seinem Amt alt werden. Narbonne und dem französischen Pyrenäenvorland steht Schlimmes bevor.
 

Zurück / Zurück zur Startseite
 

Zusammenfassung
 

4/97: In der zweiten Zeile taucht ein "großer Monarch" auf. Da "groß" bei Nostradamus auch synonym für "französisch" steht, könnte damit ein französischer Herrscher bzw. König gemeint sein. Wir erfahren, dass seine Linie, seine Dynastie nicht zugrunde gehen wird. Das dürfte meines Erachtens so zu verstehen sein, dass der Herrscher der letzte seiner Ahnenreihe ist und lange keinen Thronerben besitzt, der die Linie fortführt. Doch dann wird ihm der ersehnte Stammhalter doch noch geboren werden. Der "große Monarch" bzw. "große Herrscher" taucht auch in 2/12 (5.123) auf. Ein "großer Monarch" wird in 5/38 (5.181) erwähnt. Dort wird klar, dass "großer Monarch" als "französischer Monarch" zu verstehen ist. In der dritten Zeile von 4/97 ist von einem Portugiesen die Rede, der wohl in ein Amt gewählt wird (vgl. Anmerkung 2). Zur Zeit des Nostradamus wurden v. a. der deutsche Kaiser und der Papst gewählt. Sollten wir hier vielleicht ein portugiesisches Kirchenoberhaupt vor uns haben? In 6/85 (5.65) ist von einem "großen Portugiesen" die Rede. Welche Funktion von diesem bekleidet wird, ist dort aber nicht ersichtlich. Möglicherweise spricht auch 10/5 (5.110) von einem Portugiesen. Über den Portugiesen aus 4/97 erfahren wir, dass er sich in der Nähe dieses rätselhaften "Gagdole" oder "Gandole" (vgl. Anmerkung 3) aufhalten, in Friedenszeiten lange an der Macht bleiben und in seinem Amt sehr alt werden wird (dritte und vierte Zeile).

1/99: In den ersten drei Zeilen geht es wieder um einen "großen Monarchen". Wir erfahren, dass er zwei Königen, die einander freundschaftlich verbunden sind, Gesellschaft leisten wird. Das ist wohl so zu verstehen, dass der "große Monarch" einem Bündnis zweier Könige beitritt und es so zu einem Dreierpakt erweitert (zweite Zeile). Interessant ist die dritte Zeile: Der "große Monarch" scheint entweder die "große Familie" fortzuführen oder eine große Armee aufzustellen (vgl. Anmerkung 1). Im ersten Fall wäre damit wohl gemeint, dass die königliche Familie Frankreichs Nachwuchs bekommt, was eine Verbindung zu 4/97 wäre. Das Aufstellen der großen Armee hingegen wäre wohl in Zusammenhang mit dem Beitritt zum erwähnten Zweierbund zu sehen. Es ist auch durchaus denkbar, dass Nostradamus hier beides gemeint hat! Diese Entwicklung scheint für große Erleichterung zu sorgen. Die vierte Zeile lenkt den Blick auf das südwestfranzösische Narbonne. In der Nähe der Stadt werden sich "Kinder" aufhalten, was unser Seher mit großem Unglück in Verbindung bringt. Doch was geschieht da? Befinden sich die Kinder (= Einwohner) Narbonnes im Umland der Stadt? Werden sie dorthin vertrieben oder sind sie auf der Flucht? Falls im Südwesten Krieg herrscht, könnte die neu aufgestellte große Armee für diesen Konflikt geschaffen werden.

9/63: In den ersten beiden Zeilen erfahren wir, dass es im französischen Pyrenäenvorland "Klagen", "Tränen", "Schreie" und "großes Heulen" geben wird. Namentlich genannt werden dabei die Städte Bayonne, Foix und wie in 1/99 auch Narbonne. Beklagt man hier das oben erwähnte "Unglück"? In der dritten und vierten Zeile stimmt Nostradamus in das Klagen ein und sagt "schreckliche Plagen und Veränderungen" voraus, die innerhalb von einigen Marsumläufen - wahrscheinlich nach den Vorkommnissen in Südwestfrankreich - den Menschen bevorstehen werden. Ein Marsumlauf dauert dabei etwa 1,88 Jahre.
 

Quellen
 

4/97  

L’an que Mercure, Mars, Venus, retrograde,1)
[Im] Jahr, in dem Merkur, Mars [und] Venus rückläufig [sind],1)
Du grand Monarque la ligne ne faillir:
[wird] die Linie des großen Monarchen nicht zugrunde gehen.
Esleu du peuple l’vsitant2) pres de Gagdole3),
[Der] Gewählte aus dem lusitanischen2) Volk, [wird] nahe "Gagdole"3) [sein],
Qu’en paix & regne4) viendra fort enuieillir.
der im Frieden und [an der] Macht4) dazu kommen wird, sehr alt zu werden.
1) Hier dürften die Planeten gemeint sein. Ansonsten stehen bei Nostradamus die Venus für den Islam, der Merkur für einen französischen Bourbonen (vgl. 5.58, 5.59, 5.131, 5.255) und der Mars für einen Krieg.
2) Bei "l’vsitant" dürfte es sich wohl um ein falsch gesetztes "lusitan" bzw. "lusitain" (Lusitaner, Portugiese; lusitanisch, portugiesisch) handeln. "L’vsitant" hieße "der Benutzende", vgl. lat. "usitans" (intensiv gebrauchend, benutzend usw.) Die Stelle ließe sich aber etwa auch mit "Gewählt vom lusitanischen Volk [...]" oder "Gewählt vom Volk [wird der] Lusitaner [...]" übersetzen.
3) "Gagdole" ist ein noch ungelöster Begriff. Man könnte ihn vielleicht in "gage" (Bürgschaft, Garantie; Lohn; Engagement; Wette) und "dole" (Täschung, Betrug) zerlegen. Da er sich jedoch nicht auf das "retrograde" der ersten Zeile reimt, ist hier wohl etwas Anderes gemeint. Möglich wäre, dass vom spanischen Cadiz ("Gade") die Rede ist, was zum ebenfalls iberischen Lusitaner passen würde. "Gade" wäre in diesem Fall als Ableitung des lat. "Gades" zu verstehen. Doch es bleibt die Frage, wie aus einem kurzen "Gade" ein "Gagdole" werden kann. Handelt es sich wirklich nur um einen Verständis- bzw. Setzfehler in der Druckerei? Man könnte "Gagdole" beispielsweise auch als Anagramm auffassen und als "Golgade" (Golgatha) auflösen. Gegen diese Lösung spräche allerdings, dass im Griechischen, Lateinischen und Französischen die Kreuzigungsstätte Jesu Golgotha heißt. In der Moskauer Ausgabe (Lyon 1557) steht hier "Gandole" ("Gaudole"?). Allerdings ist diese Variante im Augenblick ebenfalls unklar.
4) Oder auch: "[im] Land, [im] Königreich".

1/99  

Le grand monarque que fera compaignie
Der große Monarch, der [ihnen] Gesellschaft leisten wird,
Auecq deux roys vnis par amitié:
[den] beiden durch Freundschaft verbunden Königen,
O quel souspir fera la grand mesnie1):
wird - oh, welch Aufseufzen - die große Familie1) fortführen.
Enfants2) Narbon3) à l’entour quel pitie!
[Die] Kinder2) [werden in] Narbonnes3) Umgebung [sein]. Was für ein Unglück!
1) "Mesnie" bedeutet "Haushalt, Familie, Gefolgschaft, Armee". Hier könnte also auch übersetzt werden: "[...] - die große Armee aufstellen", vgl. BRIND’AMOUR, S. 190.
2) Hier könnten z. B. die Kinder Narbonnes oder des "großen Monarchen" gemeint sein. BRIND’AMOUR, S. 190, führt als weitere Möglichkeit "enfants perdus" an. Diese "verlorenen Kinder" bezeichnen als Kanonenfutter eingesetzte junge Rekruten.
3) Stadt in Südwestfrankreich nahe der Mittelmeerküste.

9/63  

Plainctes & pleurs, crys & grands vrlemens
Klagen und Tränen, Schreie und großes Heulen
Pres de Narbon à Bayonne & en Foix1)
nahe bei Narbonne, in Bayonne und in Foix.1)
O quel horrible calamitz changemens,
Oh, welch schreckliche Plagen und Veränderungen [stehen an],
Auant que Mars2) reuolu quelques foys.
bevor noch [der] Mars2) einige Male umgelaufen [sein wird].
1) Hier ist wohl das gesamte Pyrenäenvorland in Südwestfrankreich gemeint. Narbonne liegt nahe der Mittelmeerküste, Bayonne in der Südwestecke Frankreichs bei Biarritz und Foix in der Nähe Andorras.
2) Der Mars benötigt für einen Umlauf um die Sonne etwa 687 Tage, also ungefähr 1,88 Jahre.

Zurück / Zurück zur Startseite